ハイウェイ 羊文學
詞:塩塚モエカ 曲:塩塚モエカ、羊文學
與TOYOTA合作的官方MV:
隨分と長く 僕ら走っていたけど
我們已經跑了相當久了
それでどこへ來たんだろう
然後來到了什麼地方呢?
コンビニの明かりが やけに眩しく映る
便利商店的燈光 映照地格外刺眼
知らない町の夜
在陌生城鎮(zhèn)的夜晚
逃げんのはそう簡単で傷つかないだろう
逃避 是不會那麼輕易就受到傷害的吧
僕はハイウェイにのって
我上了高速公路
どこまでも行くんだ ゆくんだ
前往不管任何地方
夜の風に溶けて 飛んで行けるよ
可以融入夜風中飛翔喔
僕は正直じゃなくて
我並不坦率
ほんとは怖いんだ こわいんだ
其實我很害怕 很害怕
涙はスピードのせいにしてよ
就把眼淚歸咎於速度吧
(間奏)
逃げてもそう結局は傷つくもんだな
就算逃避 結果也是會受到傷害的啊
僕らはそう簡単に壊れてしまうんだな
我們原來這麼簡單就崩壞了啊
隨分と長く 僕ら走っていたけど
我們已經跑了相當久了
それでどこへ來たんだろう
然後來到了什麼地方呢?
僕はハイウェイにのって
我上了高速公路
どこまでも行くんだ ゆくんだ
前往不管任何地方
夜の風に溶けて 飛んで行けるよ
可以融入夜風中飛翔喔
僕は正直じゃなくて
我並不坦率
ほんとは怖いんだ こわいんだ
其實我很害怕 很害怕
涙はスピードのせいにしてよ
就把眼淚歸咎於速度吧
逃げんのはもうやめにしよう 傷つくばっかだ
就停止逃避了吧 因為只會受到傷害
* 純興趣的翻譯,希望在友善的指教下,同時能夠交到一些同好朋友!
— - - — - - — - - — - - —— - - — - - — - - — - - —— - - —
這次分享收錄於羊文學2018年發(fā)行的專輯《オレンジチョコレートハウスまでの道のり》中的〈ハイウェイ〉。
「ハイウェイ」在日文中,是高速公路的英文「highway」的外來語;透過「奔上高速公路」的意向,整首歌以富有流動感的進行,帶出逃離一段感情的自省與獨白。
上面歌詞翻譯部分「橘色底的三段地方」,筆者覺得是整首歌的靈魂,同時也是它最能傳達出主題的地方。
首先第一個部分,「逃げんのはそう簡単で 傷つかないだろう」表達出在最初期,選擇逃上那條高速公路,並天真以為「或許逃跑之後就不會著麼容易受傷了吧」。
直到第二個部分,在這段逃亡的過程中,世界、彼此、自身隨著逃避而崩壞,才感嘆「逃げてもそう結局は 傷つくもんだな」,原來「彼此的感情是這麼脆弱」、驚覺到「原來逃避也是會受傷的啊」。
最後一部分,終於領悟到「逃げんのはもうやめにしよう 傷つくばっかだ」,既然逃跑與不逃跑都會受傷,那就乾脆別再逃了吧。
如果要給這首歌下一段關鍵字,就是「逃避、受傷、面對」。
隨著旋律的推進,搭配歌詞,彷彿置身於一段公路電影。時間久了,在感情中迷失了方向,發(fā)現周圍的景色已然陌生;逃離一切,感到不安與害怕,故作堅強,卻也止不住淚水。不斷自責、不斷反省,直到發(fā)現其實再也不用逃下去了。
你我或許都有一段難以忘懷的記憶,也或許有人正在進行式。無論是正在痛苦的當下,抑或是多年以來困擾自己的過往,或許我們真正面臨的不是那些表面,而是包裝成那些討厭的情感、屬於自己的「逃避」。
只是自己沒有決心去面對那些思緒。
以筆者的經驗來說,過去的很多自卑自責似乎也只是對自己逃避責任的一種藉口。一種「我還在反省」卻抑制自己向前邁進的輪迴。
這首歌在某段時期拯救了筆者,希望也能讓更多人因為這樣的歌而獲得救贖。
By KIKKI