ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】絶え間なく藍色【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-06-22 00:37:35 | 巴幣 122 | 人氣 284


作詞:獅子志司
作曲:獅子志司
編曲:獅子志司
PV:しまぐち?ユキハルノ
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


エゴの満場 理性の冷凍
ego no manjyou     risei no reitou
自我的滿堂 理性的冷凍

あてのない最前線にどうして
a te no na i sai zensen ni do u shi te
為什麼我們會在沒有盡頭的最前線

僕らは希望持って 恐れては叫んだ
boku ra wa kibou motte     osore te wa sakenda
懷抱著希望 在感到恐懼之後吶喊著

無知の彼は僕の頭上
muchi no kare wa boku no zujyou
無知的他存在於我的頭上


如何せんアイロニー告げてタイト
ikan sen aironi- tsuge te taito ni
無奈且緊繃地訴說著諷刺

栄譽なんて案外ノリ
eiyo na n te angai nori
榮譽其實也只是興致使然

変わってくランデブー日々睨んでく
kawatte ku randebu- hibi nirande ku
逐漸改變的幽會 怒瞪著日子

不甲斐ない夢はもう十分です
fugainai yume wa mo u jyuubun de su
我已經受夠了不中用的夢想


大亂戦のオーダーメイド
dai ransen no o-da- meido
大亂鬥的訂製

やった者勝ちに躊躇
yatta mono gachi ni cyuucyo
我對成王敗寇感到了猶豫

捨てされ左脳も意地も
sute sa re sanou mo iji mo
左腦也好固執也罷都被拋棄

類のない有頂天へと
rui no na i ucyouten he to
衝向

突いて上がれ少年Aよ
tsuite agare syounen A yo
無可比擬的狂喜吧 少年A啊

稀代の未來を掲げるくらいの
kidai no mirai wo kakage ru ku ra i no
足以揭露稀世未來


盲點の発想 本末は転倒
mouten no hassou     honmatsu wa tentou
盲點的發想 本末倒置

正解のない矛盾の向こうに
seikai no na i mujyun no mukou ni
我們在沒有正確解答的矛盾的另一側

僕らは持論持って もがいては嘆いた
boku ra wa jiron motte     mo ga i te wa nageita
懷抱著一貫的主張 在掙扎之後有所感嘆

無垢な心情じゃ1の二乗
muku na shinjyoou jya ichi no jijyou
以純潔的心情來說便是1的平方


如何せんアイロニー告げてタイトに
ikan sen aironi- tsuge te taito ni
無奈且緊繃地訴說著諷刺

不滅なんて安牌のみ
fumetsu na n te anpai no mi
不朽只剩下了安全牌

いざ行かん我がメロス寢ずのエンドレス
i za ikan wa ga merosu nezu no endoresu
出發吧 我的美樂斯 無眠的無盡旅程

くだらない夢にまた踴っています
ku da ra na i yume ni ma ta odotte i ma su
我再次在毫無價值的夢裡跳著舞


等身大の自己嫌悪
toushindai no jiko keno
承受住等身大的自我厭惡

抱いて綴れ「こうでいたい」と
idaite tsuzure "ko u de i ta i" to
並編綴出「我想這麼做」吧

付屬に富豪も飢えも
fuzoku ni fugou mo ue mo
無論是富豪還是飢餓之人

酸いも甘いも中の下で
sui mo amai mo cyuu no ge de
無論酸甜都是中下等

満足なんて宙の上で
manzoku na n te cyuu no ue de
滿足早已存在於空中

次の次も報われはしないの?
tsugi no tsugi mo mukuware wa shi na i no?
下一次的下一次我也不會得到回報嗎?


oh oh oh oh

二兎追う者のみ 目には手を 笑う門に來る事変よ
nito ou mono no mi     me ni wa te wo     warau kado ni kuru jihen yo
只有追二兔者不得一兔之人 才會摀住雙眼 引發和氣致祥的異常事故啊


向いてないと杭を打って
muite na i to kui wo utte
斷言著不適合

ついてないと賽を置いた
tsu i te na i to sai wo oita
說著沒有運氣而放下了骰子

目覚めればまた藍色に
mezame re ba ma ta ai iro ni
醒來後仍是一片

絶え間ないが
taema na i ga
不間斷的藍色

屆かないのは嫌なんだ
todokana i no wa iya na n da
我討厭我無法碰觸那片蔚藍啊


大亂戦のオーダーメイド
dai ransen no o-da-meido
大亂鬥的訂製

やった者勝ちの名譽
yatta mono gachi no meiyo
我對成王敗寇感到了猶豫

踴れ恐れを超えて
odore osore wo koe te
跳起舞來吧 超越恐懼吧

悔いはないと心臓売った勝算なんてない
kui wa na i to shinzou itta syousan na n te na i
我並沒有說著「我並不後悔」並賣掉心臟的勝算

まだだ 僕は
ma da da     boku wa
我還沒 做到啊


如何せん隘路に告げて対等に
ikan sen airo ni tsuge te taitou ni
無論如何在狹窄的道路上也要平等對待彼此

來世で會えたら
raise de ae ta ra
要是我們下輩子還能相見的話

限りないこの浮世に笑おう
kagiri na i ko no ukiyo ni waraou
便在這個無盡的世界裡相視而笑吧


銃を持って憂いを放て時代を露わに
jyuu wo motte urei wo hanate jidai wo arawa ni
拿起槍枝、釋放憂愁、暴露時代

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

大氣牧族人
我超喜歡這首的!
2024-06-22 10:28:05
月勳
想翻譯想了2年,終於翻出來了qq
2024-06-22 21:54:17

相關創作

更多創作