ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【鏡音リン】鬼城【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-06-21 04:01:24 | 巴幣 10 | 人氣 79


作詞:Peg
作曲:Peg
PV:Ckira
唄:鏡音リン

中文翻譯:月勳


『僕の電波は何ガロン』
『我的電波是幾加侖呢』

『つまらないこと夢中になったよ』
『我對無趣的事情感到了入迷』

『心に隙が出來ちまった』
『我的心中出現了縫隙』

『僕は今日も変わりなく何かのために生きている』
『我今天也一成不變地為了什麼活著』

『話は変わって今年の夏は暑くなさそう』
『改個話題吧 今年的夏天似乎不會那麼熱呢』

『溶けてく景色はいつもこんなに迷ってるのに』
『明明逐漸融化的風景一直一來都在迷惘著呢』

『結局僕なんかも都會育ちで』
『結果來說就連我也是都市長大的人啊』

『揺るがない幸せが、ただ欲しいのです』
『我只是渴望著、不會動搖的幸福』

『君は歌う 安心を買ったって』
『你歌唱著 即使我感到了安心』

『お願い 私をだまして』
『拜託你 欺騙我吧』

『いつまでもこのままがいい』
『不管何時都保持原樣吧』

『暗いのもう嫌』
『我已經厭煩黑暗了』

『ハローもグッバイもサンキューも言わなくなって』
『我甚至變得不再說哈囉、再見與謝謝了』

『言葉は三角で心は四角だな』
『話語是三角形的 而心是四角形的呢』

『踏み込めないまま朝を迎える』
『我依舊無法踏步任何一步而迎來了早晨』


鬼城
鬼城


この街はもう死に絶えた
ko no machi wa mo u shi ni tae ta
這座城鎮已經死去

西陽が射すまで眠った
nishibi ga sasu ma de nemutta
我在夕陽照射我之前都在入睡著

灰になる日々を埋め直して
hai ni na ru hibi wo ume naoshi te
我重新埋起變成灰燼的日子

暖かいところを目指した
atatakai to ko ro wo mezashi ta
並以溫暖的地方為目標

御守りに固く結んだ
omamori ni kataku musunda
我依靠著

赤い糸なんかに縋った
akai ito na n ka ni sugatta
緊緊綁在守護符上的紅線

めまぐるしい外の全て
me ma gu ru shi i soto no subete
窗戶外頭的一切讓人感到眼花撩亂

分からないままだった
wakarana i ma ma datta
我依舊不明白


閑話休題
kanwa kyuudai
回歸正題


パパもママもいない
papa mo mama mo i na i
你沒有爸爸與媽媽

そして僕を選ぶしかない
so shi te boku wo erabu shi ka na i
接著你只能選擇我

世界崩壊、この次かい?
sekai houkai, ko no tsugi ka i?
下一次、便是世界末日嗎?

僕だって全部遠ざけたい
boku datte zenbu toozake ta i
就算是我也想躲離一切

僕は君と居たい
boku wa kimi to itai
我想與你待在一起

この気持ちに遣り場は無いんだ
ko no kimochi ni yariba wa nai n da
我的感受無處可以發洩啊

「愛してる」と言って
"ai shi te ru" to itte
對我說「我愛你」吧

言え
ie
說出口吧


無表情だった花は滲ん
面無表情的花朵開始滲透

時折、悪い夢を見るん
我偶爾、會看見惡夢

愛とは何か分かるかい
你明白愛情是什麼了嗎

俺なんかは死に損ない
我簡直該死

どうでもいい気持ちに
我感到了無關緊要的感受


あわよくば
如果可能的話

冒涜的な僕
甚至是褻瀆的我都


「この街は僕のもの」
"ko no machi wa boku no mo no"
「這座城鎮是屬於我的」

「この街は僕のもの」
"ko no machi wa boku no mo no"
「這座城鎮是屬於我的」

泣きたいよ 獨りになって
naki ta i yo     hitori ni natte
我想放聲哭泣啊 我害怕

夜が來るのを怯えている
yoru ga kuru no wo obie te i ru
變得獨自一人並且迎來夜晚

いぇあ
ie a
咿啊




器量だとかもう死に絶えた
kiryou da to ka mo u shi ni tae ta
才能之類的事物已經死亡

0か100かで選んだ
zero ka hyaku ka de eranda
靠0或者100所進行了選擇

堂々巡り繰り返す
doudou meguri kuri kaesu
不斷來回兜圈子

そしてタイムオーバーになる
so shi te taimu o-ba- ni na ru
接著就這麼超過了時間


『笑うなよ 殺すぞ』
"warau na yo     korosu zo"
『別嘲笑我啊 殺了你喔』


ジメッとした君の愛が
jimetto shi ta kimi no ai ga
雖然濕黏黏的你的愛

他の誰かに向けられることが
hoka no dare ka ni muke ra re ru ko to ga
朝向著他人的模樣

愛おしいけど苦しいんだ
itooshi i ke do kurushi i n da
讓人感到憐愛但我卻感到了痛苦

もう死ね
mo u shine
去死吧


けなしの誰かの勇
貶低他人的勇氣

希望さえも踏み躙っ
甚至也踐踏了希望

もまた地を這って
再次匍匐在地吧

「死にかけ」にとど
並逐漸「死去」吧


までも全て「野狗
這一切都是「野狗

までも過去の傷を
過去的傷口

までも全て「野狗
這一切都是「野狗

までも過去の傷を
過去的傷口


かした気持ちに苛
對未能達成的感受到苛立

地獄彷徨い往くの
並徬徨至地獄深處

しさ」なんか貫け
貫穿你的自我風格」吧

付けてごねてるの
任性地糾纏吧


てめえの頭で考えろ
用你的腦袋好好思考一下吧


「この街は僕のもの」
"ko no machi wa boku no mo no"
「這座城鎮是屬於我的」

「この街は僕のもの」
"ko no machi wa boku no mo no"
「這座城鎮是屬於我的」

泣きたいよ 獨りになって
naki ta i yo     hitori ni natte
我想放聲哭泣啊 我害怕

夜が來るのを怯えている
yoru ga kuru no wo obie te i ru
變得獨自一人並且迎來夜晚


青すぎる空に飛び交うミサイルは
aosugi ru sora ni tobi kau misairu wa
從這裡能清楚看到

ここからよく見える
ko ko ka ra yo ku mie ru
在過於蔚藍的天空中飛來飛去的飛彈

御膳立てのように全て壊して
gozen date no yo u ni subete kowashi te
像擺盤一樣破壞一切吧

鍵を失くした僕たちの隙間を埋めるように
kagi wo nakushi ta boku ta chi no sukima wo ume ru yo u ni
就像要埋起失去鑰匙的我們的縫隙一樣

壊れたラジオから流れる
koware ta rajio ka ra nagare ru
從壞掉的無線電中撥放而出


『この街は僕のもの』
"ko no machi wa boku no mo no"
『這座城鎮是屬於我的』

『この街は僕のもの』
"ko no machi wa boku no mo no"
『這座城鎮是屬於我的』

泣きたいよ、ふたりになって
naki ta i yo, fu ta ri ni natte
我想放聲哭泣啊、讓我們一起

飛び出して、微笑んでよ
tobi dashi te, hohoende yo
飛奔而出、並相視而笑吧


「この街は僕のもの」
"ko no machi wa boku no mo no"
「這座城鎮是屬於我的」

「この街は僕のもの」
"ko no machi wa boku no mo no"
「這座城鎮是屬於我的」

泣きたいよ 獨りになって
naki ta i yo     hitori ni natte
我想放聲哭泣啊 我害怕

夜が來るのを怯えている
yoru ga kuru no wo obie te i ru
變得獨自一人並且迎來夜晚


ありがとう。でもごめん。僕が君を選ぶ理由は無い
謝謝。但是 對不起。我沒有選擇你的理由



-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作