《民國志》華南史:臺灣地方史─《七龍珠》盜版考究:以「龍珠出版」為例(四)紅絲巾軍團/紅緞帶軍團
(以下為文字版,欲看圖文版,為節省圖片空間,可點閱以上連結)
上回提到「龍珠出版」其有好有壞的翻譯,這次來談談「紅絲巾軍團」(紅緞帶軍團)的翻譯:熟知《七龍珠》的鐵粉多知道,該反派團體的相關名稱幾乎都採「顏色」英文去命名,如該團的統帥「瑞特」,便是「紅色」的英文Red(レッド)去命名。當然也有例外:如懷特將軍的基地「馬斯魯塔」是用「肌肉」的英文Muscle(マッスルタ) 、金屬上士是用Metallic(メタリック)。
而盜版時期的漫畫,軍團名稱則用樸素的「紅衣軍」呼之,除統帥外的主要幹部採用意譯,雜牌軍官則採用音譯。統帥瑞特直接音譯為雷德,後來的東立正版漫畫也是沿用該稱呼,不過以該角英文R卷舌的發音來說,衛視中文臺的國語版所翻「瑞特」會比較精準。