這邊的推文翻譯是之前放到FB那邊的。選了一些放來這邊。圖片沒有按照FB那邊的發文順序。
據說是幾年前的假公告。
這個可能要玩BA的才知道。麻雀亭的闆娘是遊戲裡的一個配角,但是在日本玩家之間有一定程度的人氣。她在國際服的中文名稱是直接照用日文漢字「女將」
有些角色的名字在日文取名上比較中性,男女皆可用的關係。
以前發過的第一篇推文翻譯。稍微調整了一下行距之類的。後來我回去想說重溫一遍,卻發現推主刪掉帳號了……
後來重溫時發現推主刪文了。不過原推文底下的回覆裡,有眼尖的鄉民認出那個飛機杯的產品名叫「溫泉慾情」。
這我還真不知道。以前和同學去日K唱歌時偶爾會點來唱。不過我一直都抓不到這首的節奏。
這篇我後來刪掉FB那邊的圖了。原先我也沒有翻推主的回覆,也還真的有人誤會。等我加了推主的回覆重新上傳後,又有人留了句像是指桑罵槐的留言,暗諷我不懂寶可夢,我就把那邊的文刪了。他媽的真的是話都給別人講……
當初翻這篇是我在看到原推文後,又瞥到FB上的某大手(什麼「哈」開頭的)翻了這篇,發現那個「大手」居然把最後一句故意翻得很陽光,而且時態還超譯過頭,翻成什麼「今天也好好上班了的你」之類的。
於是我就翻了個自己的版本。當然,這只是無能狂怒。我什麼咖小,對方什麼咖,我又沒話語權。