ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】花束 / V.W.P

Hiku | 2024-03-29 00:26:14 | 巴幣 3312 | 人氣 347

花束
歌唱 : V.W.P
作詞?作曲?編曲:香椎モイミ
翻譯: Hiku
*****
一人きり膝抱えて窓の外の空を見(jiàn)てた
獨(dú)自一人抱著膝   望向窗外的天空

君の聲 遠(yuǎn)くで僕を呼ぶ聲
你的聲音   在另一端呼喊著我的聲音

ありがとう。今、応えよう。
謝謝你   現(xiàn)在  將回應(yīng)你



踏み出す足が竦むのは
踏出一步的雙腳在顫抖害怕

理想の明日があるから
因?yàn)橐穼だ硐氲拿魈彀?/b>

けれど結(jié)んだ心があれば
若是我們彼此的心   能一直相繫的話(huà)

明け方の光味方になる
那早晨的光也會(huì)是我們的夥伴吧


連綿の愛(ài)
連綿的愛(ài)

切なく流れるもの
即使是痛苦難過(guò)的事物

少しだけ分かち合う
也能稍微為你分擔(dān)些吧

それは剎那に消えて行く、そう、花束。
那個(gè)剎那間悄悄消逝而去、像是、一捧花束



重ねた言葉が日々を飾り
以千言萬(wàn)語(yǔ)去裝飾每個(gè)平凡的日子

透明が息づいた物語(yǔ)
透明卻若隱若現(xiàn)跳動(dòng)的故事*1

世界の隅から小さな希望でも
即使是從世界一角   傳來(lái)的小小希望也好

嗚呼 君に見(jiàn)せたいんだ
啊ー 我也想讓你全部看見(jiàn)啊



迎えた季節(jié)にまた手を振ろう
向再次迎接的季節(jié)們一起揮起手

僕らが紡ぐ道は途絶えない
我們編織而成的道路絕對(duì)不中斷

花が咲き   笑い合う
花朵綻放著   一起笑著吧

そんな一つの奇跡だ
那樣就會(huì)是一種奇蹟啊



躊躇う指が震えては
躊躇不前的手指不停顫抖著

無(wú)理だ、と諦めていた
沒(méi)用的啊    早就已經(jīng)放棄了

けれど繋いだ絆があれば
若是能去與某個(gè)人   種下一條羈絆的話(huà)

何でも出來(lái)ると思えたんだ
不管是什麼   一定都能做得到吧


砕けたボロボロの感情を
被人踩碎破破爛爛的感情

拾い集めてみたんだ
撿起來(lái)後試著再拼湊出來(lái)

泣き出してしまうような理解に憧れて
渴望著能被人理解後   而去流下的喜悅淚水



叫べばきっと屆くはずだろう
呼喊的話(huà)   一定就能傳達(dá)給你吧

朝日に照らされたこの気持ち
被朝陽(yáng)所溫暖照耀著的這份心情

歪んだ痛みをそっと包み込んで
扭曲變形的痛苦  輕輕的去包裹成束

今日は希望をあげるよ
今天也將這捧希望傳遞給你



翼が生えたら自由だとか
長(zhǎng)出雙翼就能去得到自由什麼的

正解を唱えたい訳ではない
並不是為了要唱出這種正確答案

間違えて失ってそれでも進(jìn)み行くのだ
不斷地犯錯(cuò)   不停地失去   即使如此依舊會(huì)前進(jìn)向前
*****
*****
*****
*****
*****


油斷も隙もないでしょう
一點(diǎn)破綻或縫隙都沒(méi)有

くだらない絶望ってやつは
無(wú)趣至極、毫無(wú)希望的傢伙

見(jiàn)境なく植わってしまう孤獨(dú)の種
別無(wú)選擇地去種下了孤獨(dú)的種子



もがいてもがいて摑んだ
掙扎著、掙扎著   終於抓住了

あなたの腕は力なく
你那早已無(wú)力的手腕

どうしても聞いてほしいんだ
無(wú)論如何也都想讓你聽(tīng)見(jiàn)

未來(lái)へ向かう歌を
那朝向未來(lái)的歌曲


寄り添いを一片
悄悄飄近的   一片一片

美しく舞い落ちる葉が、はらはら
美麗飛舞飄落的花瓣   飄著飄著飄著



切り裂いて押し殺した心を
滿(mǎn)身傷痕快要束縛壞死的內(nèi)心

本當(dāng)は誰(shuí)かに見(jiàn)てほしいと
其實(shí)啊   是想要被某個(gè)人看見(jiàn)吧

泣き出す僕らはきっと同じだから
曾哭泣不己的我們   一定是相同的

そっと笑いかけたいよ
所以也試著稍微笑一下吧



「行かないで」「ずっと側(cè)にいるからね」
「不要走啊」「我們會(huì)一直在你身旁喔」

繰り返し交わして確かめるの
不斷反覆編織而成那千真萬(wàn)確的

諦めて、信じ抜いて
放棄好了    堅(jiān)信不移

君に捧ぐよ、花束。
所獻(xiàn)給你的   一捧花束



麗らかな日の夕暮れ
晴朗的這天 太陽(yáng)西下之時(shí)

美しい永遠(yuǎn)を數(shù)えた
美麗的永遠(yuǎn)一朵一朵數(shù)著

こちらにさあおいで、と手招きしてる
快過(guò)來(lái)這邊吧   他們正揮著手說(shuō)著

優(yōu)しい影に縋って
並肩走在溫柔的影子旁


*****

1. 本來(lái)是想翻"透明卻富有生命力的故事" 翻完後邊聽(tīng)邊看歌詞,雖然大致是翻譯正確,但感覺(jué)還是少了什麼

想了想,果然還是顏色吧。隨著節(jié)拍跳動(dòng)去修飾歌詞,即使超出原本日文意思的範(fàn)圍我還是想加一些自己的花束進(jìn)來(lái) (w
如果有變得讓你更享受這首歌的話(huà)我會(huì)很高興的

*****

創(chuàng)作回應(yīng)

董太鯨
首支V.W.P的歌詞翻譯 看到當(dāng)下挺驚喜的

這首可以說(shuō)是代表了今年1/14的LIVE「現(xiàn)象II-魔女拡成-」主題歌一樣的存在

由去年五人分別代表的SINKA LIVE如"核心"一般的五首歌堆疊而成

情緒的 「描き続けた君へ」
理芽的 「百年」
幸祜的 「ゲンフウケイ」
春猿火的「身空歌」
花譜的 「邂逅」

層層堆疊後得到的 「花束」
-----------------------------------------------------------------

有顏色的星星真的有感受到生命力的感覺(jué)
2024-03-29 19:41:38
Hiku
謝謝你的補(bǔ)充 ! 有空會(huì)再去聽(tīng)聽(tīng)這幾首歌曲的
2024-03-29 21:53:42
董太鯨
謝謝翻譯
2024-03-29 19:41:57

更多創(chuàng)作