作詞:傘村トータ
作曲:傘村トータ
唄:Fukase?IA
中文翻譯:月勳
この歌聲をよく知っている
ko no uta goe wo yo ku shitte i ru
我十分清楚這道歌聲
この鳴き聲をよく知っている
ko no naki goe wo yo ku shitte i ru
我十分清楚這道叫聲
この呼び聲をよく知っている
ko no yobi goe wo yo ku shitte i ru
我十分清楚這道吶喊
僕が助けに行かなくちゃ
boku ga tasuke ni ikanaku cya
我得去幫助你才行呢
絡(luò)まった闇に目を塞がれて
karamatta yami ni me wo fusagare te
我的雙眼被纏繞著身軀的黑暗給摀住
吸われ盡くした心は枯れている
suware tsukushi ta kokoro wa kare te i ru
被吸乾殆盡的心已經(jīng)變得枯竭
きっともう、僕は駄目だ
kitto mo u, boku wa dame da
我一定已經(jīng)、不行了呢
でも君を助けに行かなくちゃ
de mo kimi wo tasuke ni ikanaku cya
但是我得去幫助你才行呢
また明日、今度こそまた明日
ma ta ashita, kondo ko so ma ta ashita
明天見、這次確實讓我們來約定明天見吧
お日さまの下で君に言うんだ
ohi sa ma no shita de kimi ni iu n da
你在太陽底下如此說道
「君を愛した僕を許して」
"kimi wo ai shi ta boku wo yurushi te"
「原諒深愛著你的我吧」
泣かないで、泣かないでよ 僕の歌姫
nakanai de, nakanai de yo boku no uta hime
不要哭、請你不要哭泣啊 我的歌姬
この手の平をよく知っている
ko no te no hira wo yo ku shitte i ru
我十分清楚這道手掌心
この足音をよく知っている
ko no ashi oto wo yo ku shitte i ru
我十分清楚這道腳步聲
この呼吸をよく知っている
ko no kokyuu wo yo ku shitte i ru
我十分清楚這道呼吸聲
知ってるよ、君は、ここにいるんだ
shitte ru yo, kimi wa, ko ko ni i ru n da
我十分清楚啊、你、就存在於此
絡(luò)まった闇をかき分ける腕も
karamatta yami wo ka ki wake ru ude mo
分開纏繞著身軀的手也好
枯れた心を蘇生する涙も
kare ta kokoro wo sosei su ru namida mo
讓枯竭的心復(fù)甦的淚水也罷
十分すぎるくらい貰っているのに
jyuubun su gi ru ku ra i moratte i ru no ni
明明我已經(jīng)收到了超過我所應(yīng)得的
僕は、どうして、壊れたままなんだ
boku wa, do u shi te, koware ta ma ma na n da
但我、為什麼、好不了呢
らら、らり、るら、
ra ra, ra ri, ru ra,
啦啦、啦哩、嚕啦、
らら、らり、るら、
ra ra, ra ri, ru ra,
啦啦、啦哩、嚕啦、
らら、らり、るら、
ra ra, ra ri, ru ra,
啦啦、啦哩、嚕啦、
君が歌う
kimi ga utau
你歌唱著
らら、らり、るら、
ra ra, ra ri, ru ra,
啦啦、啦哩、嚕啦、
らら、らり、るら、
ra ra, ra ri, ru ra,
啦啦、啦哩、嚕啦、
らら、らり、るら、
ra ra, ra ri, ru ra,
啦啦、啦哩、嚕啦、
らら、らり、るら
ra ra, ra ri, ru ra
啦啦、啦哩、嚕啦
嗚呼、君、どうか許しておくれ
aa, kimi, do u ka yurushi te o ku re
啊啊、請你、原諒我
僕はとっくに夜に飲まれてしまったのに
boku wa tokku ni yoru ni nomare te shi matta no ni
明明我早已經(jīng)被夜晚吞噬
名前も忘れた君に
namae mo wasure ta kimi ni
但我卻無法對忘記名字的你說道
「僕を捨ててどこかへ行け」と言えないんだ
"boku wo sute te do ko ka he ike" to ie na i n da
「拋下我並離開這裡吧」
突然、突き刺すような光が僕の眼球を
totsuzen, tsuki sasu yo u na hikari ga boku no gankyuu wo
突然、像是要刺穿我的眼球的光芒
早く起きろ、と 目を覚ませ、と毆りつける
hayaku oki ro, to me wo samase, to naguri tsu ke ru
說著「快點起床」 說著「快睜開雙眼」並毆打著
明けない夜はなかったと泣く君は
ake na i yoru wa na katta to naku kimi wa
哭著說道「不存在不會迎來天亮的夜晚」的你
恐る恐る開いた瞼に觸れて
osoru osoru hiraita mabuta ni fure te
碰觸著小心翼翼地睜開的眼簾
「あなたを信じてたよ」とそう言った
"a na ta wo shinji te ta yo" to so u itta
並說出「我相信著你」
「……リリィ」
"......ririi"
「……莉莉」
「なあに」
"na a ni"
「什麼」
「リリィ、そうだ、リリィ、君の名前だ。ねえリリィ、」
"ririi, so u da, ririi, kimi no namae da. ne e ririi,"
「莉莉、沒錯、莉莉、這是你的名字。吶 莉莉、」
「なあに」
"na a ni"
「什麼」
「……怒って、る?」
"......okotte, ru?"
「……你在、生氣嗎?」
「あなたは馬鹿ね」
"a na ta wa baka ne"
「你還真是蠢呢」
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。