這裡是亞夜。
昨天《皇冠之心》新中文版的繁體中文版才剛到貨,
開心沒多久,
馬上就碰上了最糟糕的狀況,
弄得亞夜人整天心情亂糟糟,
甚至半夜睡不著覺起來更新文章。
說是碰上有點不太精確,
應(yīng)該說沒想到會被如此背刺,
這刀非常痛,
痛到會懷疑人生的那種痛。
亞夜會接《皇冠之心》的翻譯,
契機(jī)真的是從三年前開始。
這是 E-mail 截圖,
可以看時間戳記是 2021 年 2 月 17 日,
而今天是 2024 年 3 月 6 日,
超過 1100 個日子。
當(dāng)時接到信的時候亞夜整個人都在發(fā)抖,
你知道對於粉絲來說,
「同人轉(zhuǎn)官方」這件事是多大的榮耀嗎?
那時簡直不敢相信這是真的。
雖然在企劃過程中討論了很久,
但為了讓產(chǎn)品更好,
亞夜這邊也是絞盡腦汁全力以赴。
亞夜不否認(rèn),
跟出版社推銷《請教教我博雅老師》時是帶著私心的。
雖然亞夜手邊的原版已經(jīng)完售了,
但評估現(xiàn)在的狀況如果出了續(xù)集肯定會滯銷,
所以當(dāng)時確實打算利用出版社的這一波來推同人誌。
不過到現(xiàn)在看起來,
除了封面變成軟皮而不是一般同人誌習(xí)慣的厚磅紙以外,
至少繁中版的內(nèi)容沒有錯字,
整體算是滿意。
當(dāng)時與出版社的討論甚至已經(jīng)到了針對英日文版內(nèi)容歧異的部分了。
出版社提供的內(nèi)容是 Japanime Games 發(fā)行的英文版,
而亞夜手邊因為有全套日文版可供參考,
因此才有辦法提出並與出版社討論。
亞夜不認(rèn)為一般接案的外包翻譯可以做到亞夜這個程度,
由此證明亞夜對本案的用心。
然後不出意外就要出意外了。
2021 年還沒過完,
然後就說出的其實是簡中版而不是繁中版。
雖然當(dāng)天馬上改口說虛驚一場,
結(jié)果誰知道呢?
然後接著就是漫無天日的等待。
沒錯,
一眨眼就是 2024 年了。
前天收到貨很開心,
從接案到完工足足等了三年。
然而開心沒有多久,
馬上就發(fā)現(xiàn)噩耗。
昨天有同好反應(yīng)有災(zāi)情,
亞夜本來打算週末有空再來慢慢開箱順便包卡套的,
結(jié)果現(xiàn)在不得不馬上檢查內(nèi)容。
首先先從同人誌開始,
因為發(fā)生這種事:
這是簡體版的《請教教我博雅老師》,
錯字,
而且還是簡繁共通的字錯了。
當(dāng)時亞夜還特地重新檢查了一下自己的原稿,
發(fā)現(xiàn)並不是亞夜打錯。
而繁體版確實也沒錯,
看來結(jié)論是簡體中文版的問題。
這張照片是在摩點募資上有中國的買家回報的,
但是目前已經(jīng)被和諧了。
要不是亞夜有截圖記錄恐怕已死無對證。
當(dāng)時的噗文:https://www.plurk.com/p/p7skm7
一直到昨天為止,
亞夜一直以為繁體中文版是亞夜負(fù)責(zé),
而簡體中文版則另有其人。
因為在摩點的頁面上公開的團(tuán)隊中,
翻譯除了亞夜以外還有另外一位。
然而事實上就是出現(xiàn)了這樣的錯誤:
錯誤:所有手牌數(shù)在1張以上的對手
正確:所有手牌數(shù)在5張以上的對手
1張的話還得了?打到死是不是?
錯誤:聖殿騎士
正確:步兵大隊
聖殿騎士是妖精花園的卡片,但這是基本版的手冊。更何況,插圖也是步兵大隊欸。
錯誤:農(nóng)村與見習(xí)女僕的繼承權(quán)為負(fù)值時←贅字
正確:農(nóng)村與見習(xí)女僕的繼承權(quán)為負(fù)值
錯誤:當(dāng)市場中的「公爵」全部售完……
正確:當(dāng)市場中的「宮廷女僕」、「議員」以及「公爵」全部售完……
雖然最早的版本確實是公爵售完就強(qiáng)制結(jié)束,
但這條在妖精花園的時候就改了並且重新套用回原版。
如今買到的日文版基本版再版(不是第二版)也都是回歸三種售完才結(jié)束的規(guī)則。
錯誤:城墻
正確:城牆
錯字。
亞夜只檢查了基本版就花了快兩個小時,
為什麼那麼花時間?
就是那種最雞掰的逐字檢查。
這是亞夜對自己作品的要求,
然而亞夜也承認(rèn),
自己越看越生氣,
一直是在情緒不穩(wěn)定的情況下完成檢查,
有沒有漏掉沒抓到的亞夜還暫時不敢保證。
但亞夜可以負(fù)責(zé)任地說:這不是亞夜提供的原文。
這是昨天的信件,
簡單說就是原本負(fù)責(zé)繁體中文版的出版社不幹了,
經(jīng)過協(xié)商後原本負(fù)責(zé)簡體中文版的出版社才勉強(qiáng)接下來出,
但只願意做簡轉(zhuǎn)繁的版本,
因此亞夜的心血全部放諸東流。
亞夜承認(rèn),
製作過程中確實有因為拖稿的原因造成出版社困擾,
也有因為一些也許旁人看起來無所謂的堅持與出版社來回折騰,
但亞夜最終就一個目的:希望別重蹈陽光桌遊版的覆轍。
敝人做到逐字逐句的翻譯,
做到挑出英日文版間的分歧,
甚至做到對規(guī)則的全面整理,
將整個系列後期的更新內(nèi)容全數(shù)整合以維持一致性,
結(jié)果付出如此心血的結(jié)果是一句「不幹了」就被磨滅,
這個背刺真的是來的又急又快簡直猝不及防。
要命的是,
你不用亞夜翻譯的版本亞夜就認(rèn)了,
就當(dāng)作亞夜技不如人沒有被出版社挑上,
這在出版業(yè)不過是稀鬆平常的事情。
但要命的是亞夜的名字仍出現(xiàn)在手冊上,
出現(xiàn)在翻譯校對的欄位上,
反而是另外一位翻譯(上面公開過)的名字不在上面。
試問,
一個正常的玩家買了這款遊戲,
翻了手冊後會覺得翻出這種東西的傢伙是誰?
你如果今天推出的是完美的結(jié)果,
亞夜還能說是沾了出版社的光;
結(jié)果今天端出的是如此錯誤百出的成品,
結(jié)果卻讓亞夜來背鍋,
這怎麼講都是太過份了吧?
三年。
整整三年,
讓亞夜做了一個同人轉(zhuǎn)官方的夢。
結(jié)果到頭來還是什麼都沒有。