原曲:マーシャル?マキシマイザ
加工:柊マグネタイト
歌:イ可不?星界カ
間奏花枝語解讀&翻譯:軟糖
今天來分享一下マーシャル?マキシマイカ中出現(xiàn)的小短文,相信打過工的花枝章魚們會(huì)懂這個(gè)梗的ww
以下是花枝語中日對(duì)照,不一定是正確的
僅供參考~
藍(lán)→花枝
橘→熊老闆
「ゼンメツしてしまったようだね...。なに、心配はい らない。金イクラは33コ集まったのだから。」
「看來你好像遇到困難了…。不過、不用擔(dān)心。已經(jīng)收集到33顆金鮭魚卵了。」
「看來你好像遇到困難了…。不過、不用擔(dān)心。已經(jīng)收集到33顆金鮭魚卵了。」
「......あ、あの」
「……那、那個(gè)」
「なんだね」
「什麼事」
「報(bào)酬をあげてください」
「請(qǐng)給我報(bào)酬」
「ふむ。どれくらい欲しいのかな」
「那麼,你想要多少」
「今の2倍くらいはほしいです」
「請(qǐng)給我現(xiàn)在的兩倍」
「それは難しい相談だ」
「這有點(diǎn)困難」
「金イクラの価値を考えたらこの報(bào)酬は少なすぎま す」
「考慮到金鮭魚卵的價(jià)值,我覺得現(xiàn)在的報(bào)酬有一點(diǎn)少」
「なるほどそういう話か」
「……那、那個(gè)」
「なんだね」
「什麼事」
「報(bào)酬をあげてください」
「請(qǐng)給我報(bào)酬」
「ふむ。どれくらい欲しいのかな」
「那麼,你想要多少」
「今の2倍くらいはほしいです」
「請(qǐng)給我現(xiàn)在的兩倍」
「それは難しい相談だ」
「這有點(diǎn)困難」
「金イクラの価値を考えたらこの報(bào)酬は少なすぎま す」
「考慮到金鮭魚卵的價(jià)值,我覺得現(xiàn)在的報(bào)酬有一點(diǎn)少」
「なるほどそういう話か」
「原來如此」
「それに私たちだって命がけなんです。もう少し上 げてくれても……....」
「而且我們也是拼了命的。如果再多一點(diǎn)………」
「いつも危険な狀況の中... (中略)...多額の経費(fèi)をかけ て準(zhǔn)備をしているんだ」
「總是在危險(xiǎn)的狀況下…(中略)…也花了很多經(jīng)費(fèi)在準(zhǔn)備」
「確かにそうですけど……」
「確實(shí)是這樣……」
「おっと、出発の時(shí)間になったみたいだね。この 話は後でしよう。キミたちの頑張りに期待している よ」
「哎呀,差不多到出發(fā)的時(shí)間了。這件事以後再說吧。期待你的表現(xiàn)」
就是一篇滿可愛的對(duì)話,分享一下~
然後不知道有沒有人發(fā)現(xiàn)這首歌的字體看起來也是類似遊戲中的文字,超可愛的w