在開始之前,我想強調一點,我認為我有真正的資格全面評價朱學恒翻譯的著作,因為我是少數(shù)看過他所有翻譯作品的人之一。
最近,中國和臺灣的《魔戒》作品版權到期,這意味著任何人都可以改編、出版相關作品。於是,臺灣的雙囍出版社計劃在今年三月出版李函新翻譯的繁中版《魔戒》。在一次Openbook的訪談中,李函稍微暗示了對舊譯版《魔戒》的不滿(雖然相當含蓄),再加上Openbook在其社群粉專提到了一個「拿到新譯版《哈比人》和《魔戒》三部曲後將舊版放火燒掉」的活動,這引起了許多人的跟風,對舊版《魔戒》進行了批評。
https://www.openbook.org.tw/article/p-68796
根據(jù)我的觀察,這些批評大部分是出於不喜歡朱學恒這個人,所以想要抨擊他一番。有些人甚至承認自己根本沒看過《魔戒》,那麼除去這些因素,朱學恒的翻譯真的有這麼差嗎?
根據(jù)我看過的朱學恒的許多譯作,我的評價是朱的文筆其實不錯,至少贏過八成的人。但比起頂尖水準還有些差距。他的文字通俗易懂且流暢,但缺乏文學造詣。若用傳統(tǒng)翻譯的「信、達、雅」來看,「信」和「雅」算是及格,雖然偶爾會有漏翻或翻錯的情況,但整體不偏離原著的意思。「達」方面他做得很好,將原文艱澀難懂的部分用通俗易懂的方式呈現(xiàn)出來,讓大多數(shù)讀者都能理解。他的成功之處在於,即使沒有深厚的中文底蘊,讀者也能輕鬆閱讀他翻譯的小說。
當然,要提一下,這些評價是針對以前的朱學恒而言。沒記錯的話,他在翻譯《龍槍》時還是大學生,翻譯《魔戒》時才二十多歲,文筆上難免會流露出青澀稚嫩之感。嚴格來說,那時的他並不是專業(yè)的譯者。另外,回顧當時的奇幻小說,多數(shù)的翻譯品質其實都不如現(xiàn)在。在那個時候,中文奇幻文學才剛開始興起,出版社為了快速推廣,引進了各種品質參差不齊的翻譯作品。在朱學恒之前,聯(lián)經(jīng)還有一個真正的舊版《魔戒》,那個版本翻譯得相當糟糕,朱的版本一推出就受到網(wǎng)路上一片好評。更何況當時並沒有像現(xiàn)在這樣豐富的翻譯資源,現(xiàn)在的新譯版其實也是站在前人的肩膀上。時隔二十年再去批評以前的翻譯,我認為有失公允,相當不厚道。
另外,李函表示朱的版本有不少漏譯的地方,但有篇文章比較了鄧版和朱版,作者表示兩個版本內容並無不同之處。那麼,按照李先生的說法,是不是鄧嘉宛也漏譯了?我沒有看過鄧版,所以不予置評,只是想提出這個疑問。聽說鄧也要出繁中版,到時候大家可以看看和李版有什麼區(qū)別。
談到新譯版,出版社官方在臉書的集資問卷中附上了朱版和李版的翻譯比較:
這邊補充上鄧版:
當他從這片被遺棄的大地抬頭仰望,希望又回到了他心裡,因為一種清晰又
冷靜的領悟如同箭矢一般,直透他心底──魔影終歸只是渺小之物,且會逝
去,而在魔影無法觸及之處,光明與崇高之美永存。
這是AI翻的:
ChatGPT:像一根清澈而寒冷的箭,這個念頭穿透了他,最終他意識到陰影只是一個短暫而微小的存在:在其觸及不到的地方,永遠存在著光明和高尚的美。
Copilot:就像一道清冷的光芒,這個念頭刺穿了他的心,讓他明白到最後黑暗只是一件微不足道的短暫之物:永恆 的光明和高貴的美麗遠在它的觸及之外。
大家覺得如何?
根據(jù)這段比對,個人認為鄧>朱>李
對於新版翻譯,我一開始看了好幾遍才理解意思,雖然按原文翻譯沒有錯,但這典型的譯者中文表達能力不足。可能因為李是在國外唸書,這類吃洋墨水的通常有個壞習慣,就是在翻譯時將英文的文法結構直接套用到中文,加上這位譯者似乎非常堅持「直譯」,所以出現(xiàn)這種情況也不足為奇。
然而,這只是一小段文字,以此評論孰優(yōu)孰劣還言之過早。
文末再提及一下,在搜尋相關資訊時,看到了一篇PTT的文章,實在令人不禁想吐嘈。
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1632114508.A.3A4.html
這位小朋友大概不知道,奇幻基地是朱學恒當初與其他人共同創(chuàng)立的,他是創(chuàng)辦人之一,也是首任執(zhí)行長。奇幻基地的部分創(chuàng)始資金是由他提供的。因此,公司找創(chuàng)辦人回去幫忙是很正常的。
只因為你不喜歡朱學恒,就想用自身意識形態(tài)綁架出版社,請問你有什麼資格?
除了燒朱學恒,還看到一些人想燒鄧嘉宛,只因為她過去支持朱學恒送花籃。我看這幫側翼根本不在乎奇幻文學,只是想要利用這個機會進行獵巫而已。
你可以因為朱學恒的品格不喜歡他,你也可以因為鄧嘉宛的政治立場而不喜歡她,這是你的自由。但是僅僅因為你不喜歡他們,就想要抹黑和詆毀他們過去的成就。不好意思,你們沒有那個資格。
最近,中國和臺灣的《魔戒》作品版權到期,這意味著任何人都可以改編、出版相關作品。於是,臺灣的雙囍出版社計劃在今年三月出版李函新翻譯的繁中版《魔戒》。在一次Openbook的訪談中,李函稍微暗示了對舊譯版《魔戒》的不滿(雖然相當含蓄),再加上Openbook在其社群粉專提到了一個「拿到新譯版《哈比人》和《魔戒》三部曲後將舊版放火燒掉」的活動,這引起了許多人的跟風,對舊版《魔戒》進行了批評。
https://www.openbook.org.tw/article/p-68796
根據(jù)我的觀察,這些批評大部分是出於不喜歡朱學恒這個人,所以想要抨擊他一番。有些人甚至承認自己根本沒看過《魔戒》,那麼除去這些因素,朱學恒的翻譯真的有這麼差嗎?
根據(jù)我看過的朱學恒的許多譯作,我的評價是朱的文筆其實不錯,至少贏過八成的人。但比起頂尖水準還有些差距。他的文字通俗易懂且流暢,但缺乏文學造詣。若用傳統(tǒng)翻譯的「信、達、雅」來看,「信」和「雅」算是及格,雖然偶爾會有漏翻或翻錯的情況,但整體不偏離原著的意思。「達」方面他做得很好,將原文艱澀難懂的部分用通俗易懂的方式呈現(xiàn)出來,讓大多數(shù)讀者都能理解。他的成功之處在於,即使沒有深厚的中文底蘊,讀者也能輕鬆閱讀他翻譯的小說。
當然,要提一下,這些評價是針對以前的朱學恒而言。沒記錯的話,他在翻譯《龍槍》時還是大學生,翻譯《魔戒》時才二十多歲,文筆上難免會流露出青澀稚嫩之感。嚴格來說,那時的他並不是專業(yè)的譯者。另外,回顧當時的奇幻小說,多數(shù)的翻譯品質其實都不如現(xiàn)在。在那個時候,中文奇幻文學才剛開始興起,出版社為了快速推廣,引進了各種品質參差不齊的翻譯作品。在朱學恒之前,聯(lián)經(jīng)還有一個真正的舊版《魔戒》,那個版本翻譯得相當糟糕,朱的版本一推出就受到網(wǎng)路上一片好評。更何況當時並沒有像現(xiàn)在這樣豐富的翻譯資源,現(xiàn)在的新譯版其實也是站在前人的肩膀上。時隔二十年再去批評以前的翻譯,我認為有失公允,相當不厚道。
另外,李函表示朱的版本有不少漏譯的地方,但有篇文章比較了鄧版和朱版,作者表示兩個版本內容並無不同之處。那麼,按照李先生的說法,是不是鄧嘉宛也漏譯了?我沒有看過鄧版,所以不予置評,只是想提出這個疑問。聽說鄧也要出繁中版,到時候大家可以看看和李版有什麼區(qū)別。
談到新譯版,出版社官方在臉書的集資問卷中附上了朱版和李版的翻譯比較:
這邊補充上鄧版:
當他從這片被遺棄的大地抬頭仰望,希望又回到了他心裡,因為一種清晰又
冷靜的領悟如同箭矢一般,直透他心底──魔影終歸只是渺小之物,且會逝
去,而在魔影無法觸及之處,光明與崇高之美永存。
這是AI翻的:
ChatGPT:像一根清澈而寒冷的箭,這個念頭穿透了他,最終他意識到陰影只是一個短暫而微小的存在:在其觸及不到的地方,永遠存在著光明和高尚的美。
Copilot:就像一道清冷的光芒,這個念頭刺穿了他的心,讓他明白到最後黑暗只是一件微不足道的短暫之物:永恆 的光明和高貴的美麗遠在它的觸及之外。
大家覺得如何?
根據(jù)這段比對,個人認為鄧>朱>李
對於新版翻譯,我一開始看了好幾遍才理解意思,雖然按原文翻譯沒有錯,但這典型的譯者中文表達能力不足。可能因為李是在國外唸書,這類吃洋墨水的通常有個壞習慣,就是在翻譯時將英文的文法結構直接套用到中文,加上這位譯者似乎非常堅持「直譯」,所以出現(xiàn)這種情況也不足為奇。
然而,這只是一小段文字,以此評論孰優(yōu)孰劣還言之過早。
文末再提及一下,在搜尋相關資訊時,看到了一篇PTT的文章,實在令人不禁想吐嘈。
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1632114508.A.3A4.html
這位小朋友大概不知道,奇幻基地是朱學恒當初與其他人共同創(chuàng)立的,他是創(chuàng)辦人之一,也是首任執(zhí)行長。奇幻基地的部分創(chuàng)始資金是由他提供的。因此,公司找創(chuàng)辦人回去幫忙是很正常的。
只因為你不喜歡朱學恒,就想用自身意識形態(tài)綁架出版社,請問你有什麼資格?
除了燒朱學恒,還看到一些人想燒鄧嘉宛,只因為她過去支持朱學恒送花籃。我看這幫側翼根本不在乎奇幻文學,只是想要利用這個機會進行獵巫而已。
你可以因為朱學恒的品格不喜歡他,你也可以因為鄧嘉宛的政治立場而不喜歡她,這是你的自由。但是僅僅因為你不喜歡他們,就想要抹黑和詆毀他們過去的成就。不好意思,你們沒有那個資格。