ETH官方钱包

前往
大廳
主題

關於魔戒新譯本,想替朱學恒說幾句公道話

疾風 | 2024-02-11 16:26:15 | 巴幣 20968 | 人氣 26361

在開始之前,我想強調一點,我認為我有真正的資格全面評價朱學恒翻譯的著作,因為我是少數(shù)看過他所有翻譯作品的人之一。












最近,中國和臺灣的《魔戒》作品版權到期,這意味著任何人都可以改編、出版相關作品。於是,臺灣的雙囍出版社計劃在今年三月出版李函新翻譯的繁中版《魔戒》。在一次Openbook的訪談中,李函稍微暗示了對舊譯版《魔戒》的不滿(雖然相當含蓄),再加上Openbook在其社群粉專提到了一個「拿到新譯版《哈比人》和《魔戒》三部曲後將舊版放火燒掉」的活動,這引起了許多人的跟風,對舊版《魔戒》進行了批評。
https://www.openbook.org.tw/article/p-68796



根據(jù)我的觀察,這些批評大部分是出於不喜歡朱學恒這個人,所以想要抨擊他一番。有些人甚至承認自己根本沒看過《魔戒》,那麼除去這些因素,朱學恒的翻譯真的有這麼差嗎?

根據(jù)我看過的朱學恒的許多譯作,我的評價是朱的文筆其實不錯,至少贏過八成的人。但比起頂尖水準還有些差距。他的文字通俗易懂且流暢,但缺乏文學造詣。若用傳統(tǒng)翻譯的「信、達、雅」來看,「信」和「雅」算是及格,雖然偶爾會有漏翻或翻錯的情況,但整體不偏離原著的意思。「達」方面他做得很好,將原文艱澀難懂的部分用通俗易懂的方式呈現(xiàn)出來,讓大多數(shù)讀者都能理解。他的成功之處在於,即使沒有深厚的中文底蘊,讀者也能輕鬆閱讀他翻譯的小說。

當然,要提一下,這些評價是針對以前的朱學恒而言。沒記錯的話,他在翻譯《龍槍》時還是大學生,翻譯《魔戒》時才二十多歲,文筆上難免會流露出青澀稚嫩之感。嚴格來說,那時的他並不是專業(yè)的譯者。另外,回顧當時的奇幻小說,多數(shù)的翻譯品質其實都不如現(xiàn)在。在那個時候,中文奇幻文學才剛開始興起,出版社為了快速推廣,引進了各種品質參差不齊的翻譯作品。在朱學恒之前,聯(lián)經(jīng)還有一個真正的舊版《魔戒》,那個版本翻譯得相當糟糕,朱的版本一推出就受到網(wǎng)路上一片好評。更何況當時並沒有像現(xiàn)在這樣豐富的翻譯資源,現(xiàn)在的新譯版其實也是站在前人的肩膀上。時隔二十年再去批評以前的翻譯,我認為有失公允,相當不厚道。

另外,李函表示朱的版本有不少漏譯的地方,但有篇文章比較了鄧版和朱版,作者表示兩個版本內容並無不同之處。那麼,按照李先生的說法,是不是鄧嘉宛也漏譯了?我沒有看過鄧版,所以不予置評,只是想提出這個疑問。聽說鄧也要出繁中版,到時候大家可以看看和李版有什麼區(qū)別。

談到新譯版,出版社官方在臉書的集資問卷中附上了朱版和李版的翻譯比較:

這邊補充上鄧版:
當他從這片被遺棄的大地抬頭仰望,希望又回到了他心裡,因為一種清晰又
冷靜的領悟如同箭矢一般,直透他心底──魔影終歸只是渺小之物,且會逝
去,而在魔影無法觸及之處,光明與崇高之美永存。


這是AI翻的:
ChatGPT:像一根清澈而寒冷的箭,這個念頭穿透了他,最終他意識到陰影只是一個短暫而微小的存在:在其觸及不到的地方,永遠存在著光明和高尚的美。
Copilot:就像一道清冷的光芒,這個念頭刺穿了他的心,讓他明白到最後黑暗只是一件微不足道的短暫之物:永恆 的光明和高貴的美麗遠在它的觸及之外。

大家覺得如何?
根據(jù)這段比對,個人認為鄧>朱>李

對於新版翻譯,我一開始看了好幾遍才理解意思,雖然按原文翻譯沒有錯,但這典型的譯者中文表達能力不足。可能因為李是在國外唸書,這類吃洋墨水的通常有個壞習慣,就是在翻譯時將英文的文法結構直接套用到中文,加上這位譯者似乎非常堅持「直譯」,所以出現(xiàn)這種情況也不足為奇。

然而,這只是一小段文字,以此評論孰優(yōu)孰劣還言之過早。

文末再提及一下,在搜尋相關資訊時,看到了一篇PTT的文章,實在令人不禁想吐嘈。
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1632114508.A.3A4.html

這位小朋友大概不知道,奇幻基地是朱學恒當初與其他人共同創(chuàng)立的,他是創(chuàng)辦人之一,也是首任執(zhí)行長。奇幻基地的部分創(chuàng)始資金是由他提供的。因此,公司找創(chuàng)辦人回去幫忙是很正常的。
只因為你不喜歡朱學恒,就想用自身意識形態(tài)綁架出版社,請問你有什麼資格?

除了燒朱學恒,還看到一些人想燒鄧嘉宛,只因為她過去支持朱學恒送花籃。我看這幫側翼根本不在乎奇幻文學,只是想要利用這個機會進行獵巫而已。

你可以因為朱學恒的品格不喜歡他,你也可以因為鄧嘉宛的政治立場而不喜歡她,這是你的自由。但是僅僅因為你不喜歡他們,就想要抹黑和詆毀他們過去的成就。不好意思,你們沒有那個資格。

創(chuàng)作回應

卡卡羅特
來晚了,我想知道12年朱版有全新修訂譯本,是和原來有甚麼差別嗎? 有更加接近托爾金原文嗎? 如果有我想買修訂版,因為我有一套朱版舊譯。
2024-04-16 02:17:04
疾風
12年的版本是朱學恒自費花了200萬組織了一支團隊,花了一年半的時間重新校稿和編排,其中包含鄧嘉宛也有參與其中。因為01年的版本為了趕在電影前上市,只花了9個月的時間翻譯,導致誤譯和漏譯不少。12年的版本可以視為錯誤更少、文章更通順的版本,但文風仍然延續(xù)了朱學恒的風格。
2024-04-16 13:54:29
卡卡羅特
謝謝,但所謂的錯誤是指那個部分? 和原文有很大的影響嗎?
2024-04-16 17:58:41
疾風
01版:https://i.imgur.com/6cQTxxv.png
12版:https://i.imgur.com/1GXdaVA.png
2024-04-16 19:29:53
闇黑神騎士
李版我真的看不下去,除了太堅持直譯,例如硬要把音譯的瑞文戴爾改成意譯的裂谷之類,在姓名等音譯上,也有太過特意的傾向, 例如凱蘭崔爾變成了蓋蘭翠兒。對Orc的翻譯也與多數(shù)奇幻文學的翻譯方式不同,歐克獸人我就不懂為何要這樣翻,更糟的是,在聖盔谷一戰(zhàn)中, 敵軍並不是Orc, 而是強獸人(Uruk-hai),跟Orc在發(fā)音上沒半點接近之處
2024-04-18 17:38:55
疾風
哈,所以李版全部統(tǒng)一稱作歐克獸人?
我還沒有看過李版,靜待更多人分享關於李版的閱讀心得。
2024-04-18 22:56:07
Gouf
個人對於朱這個人的行為不做評論。但是對於他在推廣奇幻文學所做出的努力還是給予肯定。畢竟就如朱所說,他翻譯魔戒是為了推廣,那麼通俗一些反而更好入門。沒有人想因為電影而買了書來看,卻為了讀懂文章而迷失在書本之中吧…
2024-04-23 07:39:00
楓葉
只看3個示範段落的翻譯版本我覺得朱版與李版大意接近各有千秋,但鄧版超譯的部分就太多了,如果是魔戒鐵粉新舊版都可以入手,各自有獨特的韻味。至於燒書活動,在一個人將政治印章蓋在翻譯作品身上就判它死刑,就已經(jīng)失去讀這本作品的資格了,既然不是讀者自然沒有資格批評書本內容,畢竟沒有文化人會去在乎街口的愚人吐出的胡言亂語。
2024-11-06 22:40:26

更多創(chuàng)作