Wanderers
Provided to YouTube by NexTone Inc.
Wanderers · ChroNoiR · Dios · Dios · Dios
Wonder Wander World
Released on: 2024-02-07
Auto-generated by YouTube.
迷ったら踴れ、と言われた
mayottara odore, to iwareta
「迷惘的話就起舞吧」 被這麼告知了
わたくしは即座に踴った
watakushi ha sokuza ni odotta
我便立刻舞動了起來
暗闇は何も応えない
kurayami ha nani mo kotae nai
黑暗什麼都沒有回應
暗闇はわたくしは見てはいない
kurayami ha watakushi ha mite ha inai
黑暗並沒有看向我
つまらないことは気にしない
tsumaranai koto ha kinishinai
空虛的瑣事無須在意
そんなのは時間の無駄だ
sonna noha jikan no muda da
那些不過是浪費時間罷了
じゃ意味のある時はどこだ
jya imi no aru toki ha doko da
那麼有意義的時間在哪裡呢
わからないな
wakaranai na
我並不知曉
徘徊する闇とか
haikai suru yami toka
無論是徘徊的黑暗
きらめく痛みとは
kirameku itami toha
還是閃耀的痛苦
ここでおさらば、ね
kokode osaraba ne
都在此道別吧
わたくしの言葉で 今は語らせて ただ赤裸々を
watakushi no kotoba de ima ha katarasete tada sekirara wo
就以我的話語 赤裸裸地 在此敘說吧
Wanderers 僕らWanderers
Wanderers bokura Wanderers
漂泊者 我們是漂泊者
息をしろよ
iki wo shiro yo
盡情呼吸吧
形のない僕らに愛を見ろ
katachi no nai bokura ni ai wo miro
從無形的我們之間看見愛吧
アンバランス いつもアンバランス
anbaransu itsumo anbaransu
失衡的 將總是失衡的(Unbalance)
意味を捨てろ
imi wo sutero
意義捨棄吧
答えは そこにしかない
kotae ha soko ni shika nai
答案 只存在於那裡
ゆらいだ瞳に乾杯を
yuraida hitomi ni kanpai wo
向顫動的眼眸獻上乾杯
ロザリオ 反射した
rozario hansha shita
念珠之上(※註1) 反射出的
光は君を照らしはしない
hikari ha kimi wo terashi ha shi nai
光芒並未將你照亮
誤解を重ねた
gokai wo kasaneta
誤解彼此交疊的
人生ごとやり直せればなあ
jinsei goto yari naose reba naa
人生要是能重來的話啊
荒野に建つ墓とか
kouya ni tatsu haka toka
無論是荒野中的墓碑
終わりの足音は
owari no ashioto ha
還是終結的跫音
今は気にしないで
ima ha kinishinai de
現在都不必在意
好きに貪ればいい
suki ni musabore ba ii
隨你高興地貪求吧
脈打つ心臓が
myaku utsu shinzou ga
脈動的心臟
答えを叫んでいる
kotae wo sakende iru
叫喊著答案
裁きに備えろ
sabaki ni sonae ro
準備好裁決吧
ただちに唱えろ
tadachini tonae ro
現在就詠唱吧
征けとも 帰れとも
yuke tomo kaere tomo
出征也好 回來也好
バッドエンド
baddo endo
都是Bad End
ヴォルール.ドゥ.ノワール
voru-ru·du·nowa-ru
漆黑的竊賊啊(※註2)
攫っちゃえよ
saracchae yo
將我奪走吧
明日のない笑顔に夢を見ろ
ashita no nai egao ni yume wo miro
在沒有明天的笑顏裡看見夢吧
ランダマイズ すべてランダマイズ
randamaizu subete randamaizu
隨機的 一切都是隨機的(Randomized)
まだ會おうよ
mada aou yo
還會再見吧
ふたりは そこで出會った
futari ha soko de deatta
兩人 在此相會了
Wanderers 僕らWanderers
Wanderers bokura Wanderers
漂泊者 我們是漂泊者
息をしろよ
iki wo shiro yo
盡情呼吸吧
形のない僕らに愛を見ろ
katachi no nai bokura ni ai wo miro
從無形的我們之間看見愛吧
アンバランス いつもアンバランス
anbaransu itsumo anbaransu
失衡的 將總是是失衡(Unbalance)
意味を捨てろ
imi wo sutero
意義捨棄吧
答えは そこにしかない
kotae ha sokoni shika nai
答案 只存在於那裡
ゆらいだ瞳に乾杯を
yuraida hitomi ni kanpai wo
向顫動的眼眸獻上乾杯
怯えた自分に祝祭を
obieta jibun ni shukusai wo
為怯弱的自己獻上祝福
雷鳴優しく包んでいて
raimei yasashiku tsutsunde ite
雷鳴溫柔地包覆著
深淵嫋やかにのぞいていて
shinen taoyakani nozoite ite
深淵優雅地窺視著
整首歌都充滿屬於ChroNoiR的故事感..............愛死.................滿滿的都是150年前的事件中的兩個人的心情......................
※註:
- ロザリオ Rosary 丟翻譯為念珠,google搜尋為《玫瑰經》,但經查證後發現在此更準確的翻譯為「玫瑰念珠」(詳見附圖)。《玫瑰經》為15世紀時由聖座正式頒佈之天主教徒用於敬禮聖母瑪利亞的禱文,Rosary一詞源於拉丁語的Rosarium,意為「玫瑰花冠」或「一束玫瑰」。(資料來源)
- ヴォルール.ドゥ.ノワール
丟翻譯推測是法文的「Voleur de noir」,意為「黑色的竊賊」,同時Noir(黑色)作為組合名的一部份,放在這裡一定有其意義,但我目前還沒有比較客觀的推測,故不做解釋
▲玫瑰念珠(圖片來源)
▲動畫中神父カナエ身上配戴的玫瑰念珠
沒讀過正規日語課程,全靠自學搭google翻譯硬嗑,完全用愛發電,如翻譯內容有誤再麻煩找到的人留言提出??