ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[不專業(yè)歌詞中文翻譯] アルバ?セラ - エゴイスト

枸杞偷蔘 | 2024-01-23 12:14:38 | 巴幣 14 | 人氣 189

[這雙眼瞳中倒映出的世界又是什麼呢?]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當(dāng)下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調(diào)和修正,如有發(fā)現(xiàn)錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:アルバ?セラ
======
作曲 / 編曲:Mas Kimura

作詞:Luiza

レコーディング / ミックスエンジニア:伊世照明

映像 : チャールズ?チョン (maxilla)

イラスト : ああもんど
======
中文翻譯:zsea554321


自分を守る盾が
君の瞳隠すのならば
この目に映る世界は何?
要是守護(hù)自我的堅盾
蒙蔽了你的雙眼的話
那麼這雙眼瞳中倒映出的世界又是什麼呢?

心から愛せるものたちが
平和を形作らないわけない
平行線を繋げる最高な 友でありたい 
そう、強く思ってた
打從心底深愛的那些事物
理所當(dāng)然會的構(gòu)建出和平的樣貌
希望成為將兩互不交集給連結(jié)的摯友 
如此、強烈的渴望著

誰かを救う剣が
涙の血流すのならば
綺麗事の正義なんていらない
自分を守る筈の盾が
君の瞳隠すのならば
この目に映る世界は何?
如果那把拯救他人的利劍
會因此流下血淚的話
那樣虛有其表的正義什麼的我可不需要
如果本應(yīng)守護(hù)自我的堅盾
蒙蔽了你的雙眼的話
那麼這雙眼瞳中倒映出的世界又是什麼呢?

嗚呼 嗚呼
啊啊 啊啊

栄光を標(biāo)本にしたり
「良いものは良い」と反対に蓋をしたり
見栄ばかりを口に詰め込む生き物だけど
誰もが揺るがない自分を
信じたいものでしょ?
將榮光做成了範(fàn)本的同時
反其道而行將「事情本該就是如此」之聲給掩蓋
雖只是個總將虛榮掛在嘴邊的生物
但卻是個想去相信那不會被任何人所動搖的自我的生命對吧?

失いたくないもの
誰を守れるの?
然而不願放手的東西
又能守護(hù)的了誰呢?

僕の闇照らす光が
誰かの救いにならなければ
君を想う心は欲張り?
如果將我的黑暗所點亮的光芒
無法成為某人的救贖的話
對你的一片思念之情是否過於貪婪?

誰かを救う剣が
涙の血流すのならば
綺麗事の正義なんていらない
自分を守る筈の盾が
君の瞳隠すのならば
この目に映る世界は何?
如果那把拯救他人的利劍
會因此流下血淚的話
那樣虛有其表的正義什麼的我可不需要
如果本應(yīng)守護(hù)自我的堅盾
蒙蔽了你的雙眼的話
那麼這雙眼瞳中倒映出的世界又是什麼呢?

嗚呼 嗚呼
嗚呼 嗚呼
啊啊 啊啊
啊啊 啊啊

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作