ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯: 【397】[feat. 9Lana, SAKURAmoti] 雷櫻 / MAISONdes

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-01-22 18:11:16 | 巴幣 4346 | 人氣 1516

原曲標(biāo)題:雷櫻
作詞:SAKURAmoti
作曲:SAKURAmoti
演唱:9Lana


「她來自煩星」第二季ED


翻譯標(biāo)題:雷櫻
翻譯:星櫻



雷の鳴るこの街も 桜舞う
雷鳴作響的這條街 櫻花正飛舞

ねえねえ私君のこと 好きで好きすぎてしょうがなくて
吶—吶—我對你真的 太喜歡、喜歡到無可自拔了
花を見つめる橫顔にふと寂しくなっていく
望著你賞花的側(cè)臉,不禁感到有點(diǎn)寂寞

「愛してる」も 「大好き」も あと何回だろう
「我愛你」和 「最喜歡你」 還能說上幾次呢?
ねえ また何度君と同じ春を 見られるのかな
吶— 還能跟你一起看幾次 多少一樣的春天呢?

花よ花よまだ散らないで この春よまだ終わらないで
花啊花啊還請不要飄落 這個(gè)春天也還請不要結(jié)束
少しでも長く私君と わがままでも一緒にいたいよ
一秒也好我也想多和你 就算被說任性也想和你在一起
花よ花よまだ散らないで いっそ時(shí)間ごと止まってしまえ
花啊花啊還請不要飄落 乾脆整個(gè)時(shí)間都停下好了
なんて願(yuàn)っても日は暮れる 花風(fēng)に吹かれ明日へ行く
但就算這麼想著,太陽還是會(huì)西沉 被花風(fēng)吹拂著走向明天

ねえねえドタバタな今日も 寫真には撮っておかない日も
吶—吶—吵吵鬧鬧的今天也好 沒有拍下照片的那些日子也好
心の中のフィルムに君が焼き付いてゆくの
都將在心中的底片將你好好照進(jìn)去

君は意地を張って そっぽを向いているだけなの?
你是不是鬧著彆扭 才故意撇開臉的呢?
だったら「好き」って一度は伝えてと 願(yuàn)う帰り道
這樣的話要對你說出一次「喜歡」才好呢 如此想著踏上歸路

じれったくて もどかしくて ちょっぴり切ないけど
有一點(diǎn)焦躁 有一點(diǎn)煩燥 還有一點(diǎn)寂寞,但是
君と笑える日々がずっと続くといいな
跟你一起笑著的日子能一直繼續(xù)就好呢

花散らす風(fēng)に乗せられて この春もまた終わっていく
乘著這吹散花瓣的微風(fēng) 這個(gè)春天也即將結(jié)束
何年先に待つ4月でも 君と二人でいれますよに
但願(yuàn)無論多少年後的4月 我都能跟你在一起

花よ花よまだ散らないで この春よまだ終わらないで
花啊花啊還請不要飄落 這個(gè)春天也還請不要結(jié)束
少しでも長く私君と わがままでも一緒にいたいよ
一秒也好我也想多和你 就算被說任性也想和你在一起
色は匂えど散りぬるを だけど私はただ永遠(yuǎn)を願(yuàn)う
雖然櫻色與花香終將飄散 但我仍要為永遠(yuǎn)祈禱
ねえ君もそうなんでしょ! 答えを夢見て明日へ行く
吶—你也一樣對吧! 期待著你的回答走向明天

いくら祓いに祓われても 不運(yùn)な君との歌
這是不管怎麼驅(qū)邪 還是會(huì)被麻煩找上門的你與我的歌

(ラララ…)
(lalala…)
今日もこうして日は暮れる 花風(fēng)に吹かれ明日へ行く
今天也一如往常的望著太陽西沉 被花風(fēng)吹拂著走向明天

「來年もまた來ようね」そう言って君に笑いかけた
「明年還要再一起來喔」說著我對你露出笑容


有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

山姆
網(wǎng)路上看到最好的翻譯……樓主一生平安幸福??
2024-01-24 16:58:04
星櫻@翻譯委託開放
謝謝你能這麼說~
2024-01-24 20:43:24
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作