ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】鯨の背中(Vocal:倚水) - tayori / Islet

「塵夢」 | 2023-12-16 01:17:12 | 巴幣 4022 | 人氣 311



仄暗い海の中 あてもなく浮かんでた
【昏暗的海中,漫無目的地隨波逐流】
わたしを攫うあなたの背は大きく見えた
【將我載走的你的背影看起來是如此偉岸】
果てのない旅路を迷わず進んでいく
【在沒有終點的旅途中毫不迷惘地持續邁進】
遠く離れた場所へ わたしを殘して
【向著遙遠的地方游去,留下我一個人】

あなたの願いも あなたの熱病も
【不論是你的願望,還是害你高燒的病魔】
その背に溶けたアスファルトの匂いに運ばれて
【乘坐在鯨魚背上時都會與都市的喧囂聲一起隨風飄散】
わたしがいたことも忘れてしまうのでしょう
【我曾存在過的事實也會被你徹底遺忘吧】
それならせめてこの瞬間は
【若是如此至少在這一瞬間】
その鼓動だけを感じたい
【只想感受你心臟的脈動】

水面に背を向けてただ深く沈んでいく
【潛入水面之下,只是盡可能地越潛越深】
夢なら醒めないままでこの手を引いて
【如果是夢就別讓我清醒,握住這隻手吧】
何もない世界であなたと出逢えた
【在一無所有的世界裡遇見了你】
意味をいくつ數えても戻れはしないのに
【無論列舉出多少個意義也都無法再回到過去了】

重ねた時間も 描いた點描も
【無論是一起度過的時間,還是繪製好的素描】
その瞳の奧の深いところ居場所はないんだね
【在那雙眼睛深處並沒有留給我的一席之地呢】
あなたの行く先も明日も知らないまま
【你今後的去向到了明天依舊也無人知曉】
それでも今はその輪郭を
【即使如此現在我還是想】
見つめていたいと
【凝視著你的身影】

煌めく星たちの光の中でずっと
【在閃爍著的點點星光之中】
あなたと二人游いでいたい
【我希望能一直和你一起徜徉大海】

あなたの願いも あなたの熱病も
【不論是你的願望,還是害你高燒的病魔】
その背に溶けたアスファルトの匂いに運ばれて
乘坐在鯨魚背上時都會與繁華城市的記憶一起隨風飄散
わたしがいなくてもあなたは進めるよ
【即使我已不在人世了,你也會繼續前進】
胸に殘ってるこの溫もりは
【留在胸口中的這份溫暖】
いつまでもわたしの寶物
【無論何時都會是我的寶物】







附帶補充:
【tayori】是【Islet】+【倚水】組成的新團體
雖然推特(X)已經沒有Islet這個帳號了,不過由於tayori的YT帳號是直接繼承Islet
所以我才在標題跟標籤標註上Islet

補充part 2:
雖然我說過不想再解釋為何有些部分不是按照字面翻譯,但......我還是手賤補充了解釋
【その背に溶けたアスファルトの匂いに運ばれて】
原先我的翻譯是【都在融入那道身影的瀝青味道中隨風飄散】
不過這種翻譯連我自己都是有看沒看懂,所以在網路的大海中徜徉了一會兒的結果如下

日本人對於【鯨】跟【アスファルト】好像、似乎有種約定俗成的用法
【鯨】常被用作象徵孤獨或者遙遠的旅程的象徵;【アスファルト】常被用來象徵城市或人造環境
而當兩者同時出現時,可能是在象徵一種對比:孤獨與繁華的城市生活

基於這點認知,才有了新的翻譯,我將其拆成兩段來看
【その背に溶けたアスファルトの匂い】跟【運ばれて】
前面如果按照字面翻譯,就會是【融入那道身影中的瀝青氣味】←垃圾翻譯
【アスファルトの匂い】應該是指都市的氣息,繁華的喧囂
那麼看回整句就是指"在你(鯨魚)的背上時,逐漸遺忘(或遠離)了都市的喧擾"
(溶けた是消融的意思。關於都市的記憶,逐漸消融了,換句話說就是漸漸遺忘掉的意思)
最後完整的意境就會是:
【在你(鯨魚)的背上時,無論是願望還是病痛,都與逐漸被遺忘的都市喧囂一起隨風飄散】
再經過億點點小潤飾,就是各位看見的成果啦~
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

lioumo
感謝大大分享,同樣是粉絲推推
2023-12-16 20:05:20
「塵夢」
粉絲推推~我要繼續推廣倚水さん的天籟歌聲
2023-12-16 21:06:21
茄子
感謝翻譯 永遠愛倚水
2023-12-16 21:45:15
「塵夢」
沒能去演唱會現場是我身為倚水粉絲的遺憾
2023-12-16 21:48:31
SQZER
感謝大大翻譯,多虧補充更了解歌詞的意境了
2023-12-17 01:42:10
「塵夢」
在找【アスファルト(Asphalt,瀝青)】相關含意的時候我找到了一部老電影
原名是【The Asphalt Jungle】,字面意思是【瀝青叢林】,臺灣翻譯是【夜闌人未靜】
想到這個譯名的人真是鬼才,多虧如此才讓我對這首歌的意境有了新的見解
2023-12-17 01:51:39

更多創作