モア
After the Rain(そらる×まふまふ)
作詞作曲:まふまふ
翻訳:ゆ
引用請(qǐng)標(biāo)註翻譯者
そらる
まふまふ
After the Rain
何度目の終わり 括弧の手前
第幾度的終結(jié) 括弧的前一步
ねぇ 君はどう見えた?
吶 你看到了什麼?
心ではどう見えた?
你心裡是怎麼想的?
もう半歩だけ
僅僅再半步
それは ボクが願(yuàn)ったこと
那正是 我所祈願(yuàn)之事
だけど 君が泣く像になる
然而 你卻成了哭泣的雕像
頭が割れそうになる
頭痛欲裂
もう何回だい
這是第幾次了呀
觸れぬように 壊さぬように
為了不被觸碰 為了不被毀壞
すり切れた テロメア
磨損的端粒(註1)
もういいかい 嫌々なの?
夠了嗎 你不情願(yuàn)嗎?
目を見て 見ないふりしてた
對(duì)上眼 又裝作沒看見
曖昧じゃ 儘にならない
僅是含糊不清的話 我也無能為力
心は“まだ” ボクの?
這顆心「還是」我的嗎?
目線で隠した通り 答えを隠して道理
就如以視線隱藏那樣 隱藏答案的理由
手違いなんて無いように ずっと
為確保萬無一失 一直
抑えている
壓抑著
今更でも 殊更でも
事到如今也好 故意也好
君に愛想を盡かしたふり
表現(xiàn)出對(duì)你厭煩的態(tài)度
わかり合えない 棘だらけの
我們無法相互理解 以滿佈荊棘的謊言
噓で蓋をして 聞こえぬふり
作為蓋子 裝作聽不見
もういいよ 嫌々でしょ
已經(jīng)夠了 你不願(yuàn)意對(duì)吧
両耳 塞いでる君じゃ
遮住雙耳的你
感傷も 分かち合えない
就連感傷 也無法相互分擔(dān)
それなら乞う 売買?
這樣的話只能乞求了 來交易吧?
ねぇ 嗤ってよ
吶 儘管嘲笑我吧
だから泣いてよ
所以說快哭呀
噓で構(gòu)わない
就算是謊言也沒關(guān)係
本音を聞かせて
讓我聽聽你的真心吧
わからない だってこんなに
無從理解 畢竟
ボクらは
我們是
そばにいるのに
如此地靠近
もういいかい 嫌々なの?
已經(jīng)夠了吧 果然不情願(yuàn)嗎?
目を見て 見ないふりしてた
對(duì)上眼 又假裝沒看見
曖昧じゃ 儘にならない
只是含糊不清的話 我也無能為力
心はどこ?
真心在哪呢?
ねぇ!
吶!
冗談じゃ 終わりにしない
光是開玩笑 可不會(huì)結(jié)束的
目を見て 話がしたいよ
看著我的眼睛 我想跟你對(duì)話阿
じゃあ何回 分かち合える?
那麼還要幾次 才能夠互相分擔(dān)?
心は“まだ” ボクの?
這顆心「還是」我的嗎?
もういいよ 嫌々で噓吐いた
已經(jīng)夠了 不情願(yuàn)地吐出謊言
心の底
打從心底
端粒(英語:Telomere)是真核生物染色體末端的DNA重複序列,作用是保持染色體的完整性和控制細(xì)胞分裂週期。