ETH官方钱包

前往
大廳
主題

受讚頌者片尾曲 永久に 小感

LFsWang | 2023-11-23 23:39:03 | 巴幣 1000 | 人氣 174

玩完 うたわれるもの (中譯:受讚頌者) 系列,最近在收音樂(lè),Mora 上甚至有提供 DSD 音源,真的非常有誠(chéng)意。當(dāng)中 1 代遊戲片尾曲 永久に (とわに) 滿好聽(tīng)的,歌詞相當(dāng)?shù)呐浜袭?dāng)下的劇情。

這首歌查了一下原來(lái)有兩個(gè)版本。

一個(gè)是 元田恵美 2002 版的 永久に,但是這位歌手並沒(méi)有待太久就離開(kāi)了歌圈,因此目前聽(tīng)到的版本大多是 Suara 隨遊戲重製後新出的 2016 年版,兩者詮釋的方法不大一樣,元田恵美本的比較圓滑溫潤(rùn),帶有微微哀傷的氣息;Suara 則明顯表現(xiàn)的鏗鏘有力,有興趣可以自行聽(tīng)聽(tīng)比較一下。

這首歌聽(tīng)歌詞,最有印象的就是 會(huì)有 ~るる ,我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)過(guò)這構(gòu)句,查了一下歌詞

> 永久に流るる滴かな

這首歌原來(lái)是用日語(yǔ)古文文法寫(xiě)的,這邊的 るる(V辭書(shū)型+る+N) 是古文的連體型,與現(xiàn)代日語(yǔ)當(dāng)中:辭書(shū)型 跟 連體型 長(zhǎng)的一模一樣有所不同,在古日語(yǔ)兩者是分開(kāi)的。

對(duì)單字進(jìn)行解釋:

永久(とわ): (古文)(Na 形容詞) 一直不變的 [東西]
流る: (古文)(自動(dòng)詞) 相當(dāng)於現(xiàn)代的 流れる,流動(dòng)。
滴(しずく): (名詞)掉落的液體顆粒 (配合前後文指的是淚水)

所以這一句歌詞可以翻譯成

> 是否一直流下[淚水]

得到了歌詞原意,剩下堆砌詞藻的部分還是交給常翻譯歌詞的人就好了


元田恵美版:

Suara 2016版:

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作