ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】 僕たちの La vie en rose / 櫻坂46

Murphy | 2023-10-20 17:14:44 | 巴幣 2008 | 人氣 533

        
僕たちの La vie en rose / 櫻坂46
Bokutachi no la vie en rose
        
作詞:秋元康
作曲:中村泰輔?TomoLow
        
君は
你的
全部 全部 僕のもの
全部  全部  都屬於我
もう誰にも絶対 渡さない
絕不會再交給任何人
目を離した隙に
趁著我移開目光的空隙
ふらふら どこ行くの?
漫步遊蕩  要去哪裡呢?
お手上げさ
我束手無策
        
そう 何の警戒心もなく
沒錯  毫無任何一絲警覺
狼たちの群れに入ってたりして
進入了狼群之中
慌てて 手を引っ張って
我急忙地拉住你的手
こっちに連れて來たよ Oh yeah
將你到這邊來了啊 Oh yeah
        
好奇心 旺盛だからさ
因為好奇心旺盛
あっちこっちに行って 遊んでるし
前往各地 四處遊玩
浮気性に見られてるのは
被視為見異思遷
みんな知ってる
大家都知道
        
そんなの
那種事
関係ないって
都沒有關係
ほっといた僕だったけど
我曾經都毫不在意
どうにかしなくちゃ
但若不做些什麼
きっと 世界は終わってしまう
世界肯定會邁向終結的
        
君は
你的
全部 全部 僕のもの
全部  全部  都屬於我
今ここで 宣言する
此時此地 大聲宣告
はっきり言っておかないと
如果不明確地說出來
勘違いされてしまうからさ
會被誤解的
        
だって
因為
全部 全部 寶物
全部  全部  都是寶物
愛でできた特別な存在
由愛所創造的特別存在
もう誰の手にも
不再讓任何人的手
僕のその全てを
碰觸那
觸れさせない
屬於我的一切
        
La vie en rose La vie en rose
La vie en rose La vie en rose
La vie en rose La vie en rose
        
ほら 何がどうしたの?って
喂 發生了什麼事嗎?
キョトンとした顔で僕を見ている
他們以茫然無措的表情看著我
君って 鈍感なのか?
你是遲鈍呢?
ゴーイング?マイ?ウェイなのか? Oh yeah
還是說走屬於自己的路呢? Oh yeah
        
誰にも 縛られたくない
「不願被任何人束縛
自由でいたいって 怒るけど
想要保持自由」 你生氣地這麼說
見守る僕がいるから
因為有我守護著你
自由なんだよ
才能擁有自由
        
一人で
獨自一人
いるのは寂しい
會感到寂寞
君だって知ってるだろう?
你也應該知道吧?
だから 僕らは
所以  我們才
そう 誰かと一緒にいる
沒錯  與某人待在一起
        
愛は
きっと きっと 誰かのもの
肯定  肯定  是屬於某人的
そっとそっと 溫めて
輕輕靜靜地  提供溫暖
大事に大事に育てて
精心珍惜地培養
綺麗な花園 作りたい
想要建造出美麗的花園
        
Maybe
或許
そう それは 甘い香り
沒錯  那是  甜蜜的香氣
君も僕もお互い惹かれ合い
你與我皆被彼此互相吸引
美しい人生
美麗的人生
永遠が終わるまで
直到永恆邁向終結
夢を見よう
一起做夢吧
        
君のその手 今摑んで
此刻 我抓住你的手
どこかへと走り始めよう
一同邁步奔跑前往某處吧
もう誰も
彷彿
追いつかないように
再也沒人能追趕上我們
        
君は
你的
全部 全部 僕のもの
全部  全部  都屬於我
今ここで 宣言する
此時此地  大聲宣告
はっきり言っておかないと
如果不明確地說出來
勘違いされてしまうからさ
會被他人誤解的
        
全部 全部 寶物
全部  全部  都是寶物
愛でできた特別な存在
由愛所創造的特別存在
もう誰の手にも
不再讓任何人的手
僕のその全てを
碰觸那
觸れさせない
屬於我的一切
        
La vie en rose La vie en rose
La vie en rose La vie en rose
La vie en rose La vie en rose
        
日文不太好 翻譯上若有問題希望可以私訊或留言指正大感謝!
送禮物贊助創作者 !
0
留言
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作