17
Lyrics/Music/Arrangement/Mixing/Mastering/Movie:nao
Vocal:真歩
Illustration:津田
イタイ イタイ 夜はまっしぐら
好痛 好痛 一下子就晚上了
君の瞳の中 私 舟を漕ぐ註1
在你眼中的我打著瞌睡
へりくつ たいくつ
淨是歪理 真是無趣
君にもし夢の中で逢えたなら
要是能在夢中與你相遇的話
ゆらゆら揺れてるライフライン
不斷搖晃著的生命線
君の既読が私 生かしてる
你的已讀 讓我能夠繼續活下去
おめおめと泣いてしまうのだ
只能恬不知恥的哭泣著
情けなくて今日も歌う
在沒出息的今天依舊也唱著歌
ベッドの上には脫ぎ捨てたままのシャツが
脫下後丟在床上的襯衫
まだ橫たわる
依舊還橫躺著
透明な君の鼓動がドクンドクンと脈を打つんだ
你透明的心跳噗通撲通地敲打著脈搏
ないものねだりのセブンティーン
追求不存在事物的十七歲
君の心の隙間に入りたいな
真想進入你心裡的空隙吶
選んだ臺詞は不自由で
選擇的臺詞無法如意
君を振り向かせてられないや
沒辦法讓你轉身回頭
きっと間違いだらけのセブンティーン
肯定盡是錯誤的十七歲
カラダに悪い戀をしていたいんだ
真想親身經歷那場不完美的戀愛
うやむやになって真夜中註2
在明知不存在的深夜中
君とふたりきりで踴り明かしていたい
真想與你兩人一起徹夜共舞
頼りない夜へまっしぐら
向著無所依靠的夜晚奔去
君に會えない私 寂しくて
無法見到你的我 真的好寂寞
眠らない街に身を焦がす
睡不著的街道令我的身體感到焦急
他に何を愛せばいい?
只要愛上別的事物就可以解決了嗎?
くだらないゲーム チートコイン
無聊的遊戲 作弊金幣
上辺だけなら君に勝てるから
做做表面工夫就能夠輕易贏過你
さめざめと泣いたあの夜を
在潸然淚下的那個夜晚
助け出してくれるかな
你會向我伸出援手嗎
ほんと今日は今日で騒々しい
今天真的是有夠嘈雜喧鬧的
君以外の聲は聞きたくないの
除了你以外的聲音都不想聽到
ため息 サイレン 鬱陶しい
嘆息聲 警鈴 真是煩人
體中塞いでいたい…
真想把全身都包起來…
ベッドの上には155cmの塊がひとつ
床上只有一個155公分的肉塊而已
大切な君の返事を膝を抱えて待ちわびてるわ
雙手抱膝焦急地等待著重要的你的回覆
オトナになれないセブンティーン
無法成為大人的十七歲
甘い話にとことん弱いのです
對於甜言蜜語毫無防備
お気に入りの服著飾って
穿上喜歡的衣服
君と背中合わせで飛ぶんだ
和你一起背靠背飛行著
ずっと間違いだらけのセブンティーン
一直以來都搞錯了的十七歲
今が幸せならそれで充分ね
只要現在幸福這樣就足夠了
教科書には載ってないから
因為課本上沒有記載
君のこと今よりも知りたいんです
遠比現在更想知道關於你的事情
ねぇ
吶
サヨナラ私のセブンティーン
再見了我的十七歲
君の心は誰にも理解らないな
誰都沒能夠理解你的心呢
転んだ弾みで零れた涙
跌倒的瞬間散落的眼淚
からくて少し甘いや
辛辣卻又有些甜美
きっと間違いだらけのセブンティーン
肯定盡是錯誤的十七歲
カラダに悪い戀はもう要らないな
已經不需用再親身經歷那場不完美的戀愛
ふらふらになって真夜中
在漫無目的的深夜中
君とふたりきりで踴り明かして
真想與你兩人一起徹夜共舞
空に愛を叫んでみたりして
試著向空中呼喊著愛
綺麗なまま忘れられたらいいのに
能夠將一切乾乾淨淨地忘掉就好了
註1:「舟を漕ぐ」原本是指“劃船”的動作,因為劃船跟坐著打瞌睡時身體前搖後晃的樣子很像,所以衍伸有“打盹、打瞌睡”的意思
註2:「有耶無耶(うやむや)」是指“模糊不清 、未定的”意思,也有“ 裝糊塗、故意忽弄過去”的用法,考慮到這首歌的情境,這邊翻成“在明知不存在的深夜中”
作曲家夏央的第2首單曲"17"
從歌詞的內容可以看出是失戀後某方的心情,整首歌節輕快明亮,很容易上頭,歌詞的品味也很特別,是一首我很喜歡的歌
說起來我就是從這首歌知道夏央這個創作者的呢
他的作品給我的印象很特別,曲子的風格很多元,有像這首走輕快路線的曲子,也有抒情向的歌
而他對於歌詞選字的品味是最吸引我的地方,翻過他的曲子之後就越來越喜歡了呢
這個小屋的第一個翻譯作品"アトリエ "就是他作的歌
當初很喜歡這首的氛圍,所以試著去翻譯了
不過那時候還太菜,翻的時候可以說是花了不少時間
這次再翻譯夏央的作品算是給自己的一個再挑戰,翻了一些曲子後我相信自己對文字的感覺應該有比一開始的時候還要靈敏,至少我體感上花在翻譯上的時間有逐步下降的趨勢,比起翻譯我好像花更多時間在寫介紹呢
要是我上面打的那些東東可以讓更多人對他的作品產生興趣就好了