ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【小小遊戲企劃的日常】part.4

新太 | 2023-08-31 23:08:39 | 巴幣 10 | 人氣 159

「翻譯?在地化?直譯?音譯?到底差在哪」←全文可點(diǎn)擊此觀看
大家好,我是新太
今天要來介紹何謂翻譯、在地化、直譯、音譯!
首先先用一段日文來做範(fàn)例,相信立刻就能看出差異性。
日文
彼はバカです

中文(直譯)
他笨

中文(音譯)
他是八嘎

中文(翻譯)
他是笨蛋

中文(在地化)
真是笨蛋
(依情境不同會(huì)有不同翻譯)

透過句子相信可以很簡單分辨出各項(xiàng)翻譯的差異性。

那甚麼時(shí)候要用甚麼翻譯,該怎麼樣區(qū)分呢?
答案是…不一定

視公司或是產(chǎn)業(yè)不同,通常會(huì)是翻譯跟在地化則一,甚至是併行

甚至比較小的公司沒有特別規(guī)範(fàn)時(shí),也有可能會(huì)在文本內(nèi)同時(shí)看到所有翻譯模式,完全看譯者能力而定。

當(dāng)然規(guī)模大一點(diǎn)的公司才會(huì)將翻譯分得更細(xì),下面我會(huì)依我在遊戲產(chǎn)業(yè)的經(jīng)驗(yàn)逐一介紹每項(xiàng)在公司裡扮演的角色。
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作