ETH官方钱包

前往
大廳
主題

At the Garret - 石の花 歌詞中文翻譯『日+羅+中』

? | 2023-08-10 08:01:16 | 巴幣 112 | 人氣 420


譯者的話:距離發(fā)上一篇翻譯已經(jīng)是很久以前的事情了 契機(jī)是偶然聽到了這首歌曲 喜歡上它的旋律 歌詞 卻苦無查不到他的中文歌詞 便想說自己來翻好了! 就有了這篇翻譯!! 題外話 在查閱作詞的意思等資料時(shí) 才發(fā)現(xiàn)其實(shí)這歌曲的故事是來源於俄羅斯的一篇故事 各位有興趣的話也能去看看~

內(nèi)文:
立ち込めた深い霧の中で
tachi kometa fukai kirinonakade
站立在濃霧之中

語り継がれる在り來たりな物語
katari tsugareru ari kitarina monogatari
留傳下來的經(jīng)典故事

まやかしと笑う者があれば
mayakashito warau monoga areba
有人將故事視作笑料或虛構(gòu)的話

畏れ信じる者の姿もあった
osore shinnjirumono no sugata mo atta
就也會(huì)有人將其視為真實(shí)而畏懼著

迷い人を誘うのは
Mayoi hito wo izanau no wa
邀請迷途者前往的是

眩き一輪の花
mabayuki ichi-rin no hana
炫彩奪目的一朵花

震えるその指で觸れたなら
furueru sono yubi de furetanara
要是用那顫抖的手指觸碰的話

戻る道は閉ざされる
modoru michi wa tozasa reru
回去的門將會(huì)閉上

闇に揺らめく燈りを手繰って
Yami ni yurameku akari wo tagutte
提著在黑暗中閃爍的燈

辿り著く鉱脈の城
tadori tsuku koumyaku no shiro
終於抵達(dá)位於礦脈上的城堡

石の玉座で微笑む彼女に
ishi no gyokuza de hohoemu kanojo ni
對著在石製王位上露出微笑的她

為す術(shù)もなく跪いた
nasusube mo naku hizamazuita
無計(jì)可施的跪了下來

嗚呼 霞み消えるその意識(shí)
aa kasumi kieru sono ishiki
啊啊 逐漸朦朧的意識(shí)


「 あら 、 また小さな蝶が迷いこんだようね 」
Ara, mata chīsana chō ga mayoi konda yō ne
啊啦  又有小蝴蝶迷路進(jìn)來了呢

女王は少年を見下ろし 、 穏やかに呟いた 。
joou wa shōnen o mioroshi, odayaka ni tsubuyaita.
女王俯視著少年 冷靜地如此說著

辺りには目も眩むような 、
Atari ni wa me mo kuramu yōna,
周圍的光景令人目眩

美しい鉱石が燦然と輝く 。
utsukushī kōseki ga sanzen to kagayaku.
美麗的礦石耀眼的奪目

彼女の視線に射抜かれたまま 、
Kanojo no shisen ni inuka reta mama,
她的視線彷彿射穿了我

身動(dòng)きを取ることも出來ね彼の前に 、
miugoki o toru koto mo dekine kare no mae ni,
在她的面前一動(dòng)也不能動(dòng)

あの美しい石の花が差し出される 。
ano utsukushī ishi no hana ga sashidasa reru
那美麗的石之花被取了出來

惑わせるは甘い香り
. Madowa seru wa amai kaori
迷惑人的是香甜的氣味

無數(shù)の虛像抱き揺れる虹彩
musū no kyozō daki yureru kōsai
無數(shù)的虛像混雜著虹彩搖曳著

伸ばした手は空を探り
nobashita te wa kuu wo saguri
伸出的手甚麼也碰不到

示す先に蠢く幾つもの影
shimesu saki ni ugomeku ikutsu mo no kage
只有前方那蠢蠢欲動(dòng)的影子


「 この花に觸れた罪を償って貰いましょう 」
`Kono Hana ni fureta tsumi wo tsugunatte moraimashou'
就請你償還碰了這朵花的罪吧

囑いた聲に抗えぬまま
sasayaita koe ni aragaenu mama
無法反抗耳邊低語的聲音

足取りは奧へと
ashidori wa oku e to
步伐逐漸往深處邁進(jìn)

漆黒に落ちてゆく
kuro ni ochite yuku
便落入了黑暗中


終わりのない悪夢の中で
Owari no nai akumu no naka de
在不會(huì)結(jié)束的噩夢中

軋む體引き摺って
kishimu karada hikizutte
拖著嘎吱作響的身體

麻痺してゆく苦痛と共に
mahi shite yuku kutsū to tomoni
和漸漸麻痺的痛楚一起

自我の欠片も溶け消える
jiga no kakera mo toke kieru
就連自我的碎片也消融了

これは唯のお伽噺 ?
Kore wa tada no otogibanashi?
這只是童話?

信じるかは君次第
Shinjiru ka wa kimi shidai
要不要相信看你

けれど時(shí)に虛実は交わり
keredo tokini kyojitsu wa majiwari
但有時(shí)謊言和真實(shí)相互穿插

摂理さえも捻じ曲げる
setsuri sae mo neji mageru
就連天理也能扭曲

ほら そこに咲く一輪の花が
Hora soko ni saku ichirin no hana ga
看啊 在那裡綻放著的花朵

物語へと誘うよ
monogatmari e to izanau yo
正邀請你進(jìn)入故事中

巡る季節(jié)に響く笑い聲
Meguru kisetsu ni hibiku waraigoe
不斷更迭的季節(jié)中響起的笑聲

受け継がれ紡ぐ伝承
uketsuga re tsumugu denshō
繼續(xù)編織著代代相傳的傳說

道を違えば足元を掬い
michi o tagaeba ashimoto o sukui
選錯(cuò)道路的話就會(huì)陷入絕境

頁の中へ繋ぎ止める
peeji no naka e tsunagi tomeru
深陷於故事中而無法脫離

嗚呼 反転するその世界
aa hanten suru sono sekai
啊啊 這個(gè)被翻轉(zhuǎn)的世界

如有不適合之處請多多指教
若有版權(quán)問題及立刻下架

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作