ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

DOLLCHESTRA 【ツキマカセ / Tsuki Makase】中日歌詞

bananajio | 2023-08-08 06:06:59 | 巴幣 12 | 人氣 542



歌:DOLLCHESTRA
作詞:TATSUNE
作曲:福田陽司
編曲:渡辺和紀

中譯 :



物憂(ものう)げなベッドルーム
鬱鬱寡歡的臥室

彩(いろど)る甘(あま)い話題(わだい)
妝點著甜美的話題

まだ陽(ひ)は昇(のぼ)らないで
在太陽尚未升起前

半端(はんぱ)に取(と)り入(い)れた戀愛(れんあい)脳(のう)
不完整採納的戀愛腦

ぶつかり合(あ)う感情論(かんじょうろん)
互相碰撞的情感論

おとぎの國(くに) 見(み)えなくなった後(あとも)
童話王國 在消失不見後

愛(あい)を知(し)って強(つよ)くなれるとか (曖昧(あいまい)で)
    知道愛可以使人堅強之類的 (曖昧的)

不思議(ふしぎ)な言葉(ことば)を人(ひと)は信(しん)じてるから
那是因為人們都對神祕的話語堅信不已

戀(こい)の理想(りそう)なんて (言(い)われても難(むずか)しくて)
戀愛的理想什麼的 (讓我說出來也很為難)

案外(あんがい)悩(なや)んじゃって (考(かんが)えると恥(は)ずかしくて)
出乎意外地變成煩惱 (光是想像就覺得害羞)

妄想(もうそう)リプレイ もう結構(けっこう)
   妄想的重播 已經夠了

何(なに)か虛(むな)しい ちょっと
        總感覺有些許空虛  就一點點

著飾(きかざ)らずに居(い)られる場所(ばしょ)が欲(ほ)しいのに
僅僅是希望有個無須裝飾的容身之處而已

幸(しあわ)せの設計図(せっけいず)
幸福的設計圖

誰(だれ)も知(し)らないんでしょ
應該從未有人知曉吧

期待(きたい)に満(み)ちたシナリオ
將充滿期待的劇本

胸(むね)に秘(ひ)めて泣(な)きそうです
藏匿於心底彷彿就要哭泣

昔むかし見みた白晝夢はくちゅうむ
以前曾做過的白日夢

絵空事(えそらごと)だったみたい
似乎只是空虛的幻想

ローファイな気分(きぶん)飽(あ)きちゃって
不知不覺間厭倦了Lo-Fi的氣氛

またルーレットな心(こころ)模様(もよう)
又是陰晴不定的情緒輪盤    

うんざりするような戀愛(れんあい)ショー
早已看膩的戀愛秀

噓(うそ)だらけの青春(せいしゅん)を
即使你笑說充斥著謊言的青春

子供(こども)騙(だま)しだと笑(わら)っていても
只不過是騙小孩的過家家

戀(こい)の魔法(まほう)かけられた日(ひ)には (もしかして)
在被施加愛情魔法的那一天 (說不定)

私(わたし)も笑(わら)い者(もの)になっているかな
我會不會也淪為眾人的笑柄呢

風景(ふうけい)変(か)えたくて (少(すこ)しだけ背伸(せの)びをして)
  即使想改變現狀 (還是稍微有點勉強)      

階段(かいだん)昇(のぼ)ったって (思(おも)うほど変(か)わらなくて)
          即使站上高處 (依然跟預想的差不多)

安全(あんぜん)ポジション もう結構(けっこう)
        安全的位置 已經夠了

口(くち)に出(だ)せない きっと
         無法說出口的呢   一定

傷(きず)つかずに居(い)られる場所(ばしょ)は欲(ほ)しいけど
只是想要有一個不會再受傷的地方而已

悲(かな)しみの復元図(ふくげんず)
悲傷的重建圖

持(も)て余(あま)してるんでしょ
承擔不起對吧

暗(くら)い顔(かお)にはサヨナラ
和沮喪的表情道別

ご都合(つごう)主義(しゅぎ)は無理(むり)そうです
都合主義似乎行不通呢

不器用(ぶきよう)なマイルール
我不管用的原則

悩(なや)みすぎだったみたい
看起來過度煩惱的樣子

ハイファイな気分(きぶん)に浸(ひた)って
完全沉浸在Hi-Fi的氣氛裏

でもルーレットは止(と)まらない
但輪盤卻停不下來

ガラスの靴(くつ)とか
玻璃鞋之類的

ダイヤのティアラも
或是鑲鑽的皇冠

興味(きょうみ)ないわけじゃないの
並不是對這些沒興趣

だけど少(すこ)し現実派(げんじつは)
但就是有點 現.實.派
              
絶妙(ぜつみょう)なバランスで
以絕妙的平衡

揺(ゆ)れる乙女(おとめ)心(ごころ) (夢(ゆめ)だけ見(み)せないで)
             動搖的少女心  (別只拿夢想說嘴)                

心(こころ)変(が)わりしちゃうかもよ
心意也可能會轉變唷

ルーレット?チャンス
  Roulette?Chance

妄想(もうそう)リプレイ まあいっか
妄想的重播 也無所謂了

「らしく」生(い)きて もっと
想要更像樣地活下去

著飾(きかざ)らずに居(い)るのは難(むずか)しくても
即便無須裝飾的活著有點難度

幸(しあわ)せの設計図(せっけいず)
幸福的設計圖

誰(だれ)も知(し)らないんでしょ
應該從未有人知曉吧

期待(きたい)に満(み)ちたシナリオ
將充滿期待的劇本

書(か)き直(なお)しも出來(でき)そうです
重新改寫好像可行

昔(むかし)見(み)た白晝夢(はくちゅうむ)
想把以前曾做過的白日夢

壁(かべ)に飾(かざ)って眺(なが)めたい
掛在牆上欣賞

ローファイな気分(きぶん)飽(あ)きちゃって
不知不覺間已厭倦了Lo-Fi的氣氛

またルーレットな心(こころ)模様(もよう)
又是陰晴不定的情緒輪盤

どうせ今日(きょう)も繰(く)り返(かえ)す
反正今天也會重複

同(おな)じ話題(わだい)で良(よ)いでしょ
同樣的話題應該也可以吧

次第(しだい)に鈍(にぶ)くなる思考(しこう)
逐漸變得遲鈍的思考

あと少(すこ)しだけ巡(めぐ)らせて
請再讓我轉個幾圈

暗転(あんてん)したベッドルーム
拉下帷幕的臥室

筋書(すじが)きの無(な)い會話(かいわ)
沒有結構的對話

月(つき)が逃(に)げ去(さ)った後(あと)も
月亮溜走之後也一樣是

ルーレットな心(こころ)模様(もよう)
搖擺不定的情緒輪盤



DOLLCHESTRA 1stシングル「Sparkly Spot」



御都合主義(日語:御都合主義ごつごうしゅぎ)這個術語主要在描述故事的展開時使用,是指無視故事之前立下的旗標(flag),強制添加設定,以及使用過度的偶然等手法,以達到方便作者推進故事進行的目的。這種批評對於那些沒有足夠的伏筆,因果聯繫,合理的解釋,而傷及故事的高潮,不合氣氛,影響情節的走向的作品用得特別多。

創作回應

相關創作

更多創作