【Happy Birthday!!2023】神代 類 『サイドストーリー(前編)』
以招呼語來說「こんにちは」比「どうも」正式,但「どうも」也沒隨興到中文「唷」的程度
這個差別有點像是「您好」和「你好」的差別,但「こんにちは」也沒到中文「您好」的尊敬程度
結論就是,我想做出區分但分不出來,中文好難
中文把感情好這件事講出來好像在諷刺…
叫人家放輕鬆聽起來好詭異,呃,當自己家?中文真的好難
這邊的「いく」真的是非常抽象概念,基本上最常見的狀況是「要上囉」,但根據前後文意思也有落差,啊我是懶了直接略譯,因為講說要面帶笑容地講真的好硬
欸,我原本想說要加譯,但講說「為了說這個」很像是在嫌棄欸
ぐるになる:しめし合わせて悪事の仲間になる。 共謀する。
呃,互相勾結?
好奇怪喔,中文搞得好像正式派對,那種名流上層社會會有的,雖然說就是朋友聚會。
【Happy Birthday!!2023】神代 類 『サイドストーリー(後編)』
蛤你問說shower為什麼不翻成淋浴?因為不像必殺技名字啊,這邊翻成瀑布完全是根據意象,想像畫面上是掉下來一堆玩偶,像瀑布一樣傾瀉下來
嘴巴模擬推車輪子的聲音吧,大概
就日文的「さん」我姑且翻成「前輩」,日文的「先輩」則是「學長」
好危險的發言
這句話是用氣氛感覺翻譯的,所以錯的話可能不是很意外
神代類 誕生日ライブ2023
他真的好會講敬語喔(正在暈船)
神代類 誕生日2023 ボイス集
後半句真的是超級難翻的,先不管「るんるん」是什麼,光是句型結構就不是中文會出現的講法了,更別提「お祝いする」直翻「祝福」絕對會出事
セカイの4コマ 第174話「サプライズなプレゼント」??
漫畫我是邊嵌字邊翻譯的,原則上翻譯沒上大問題,我自己覺得啦。
反而是修圖嵌字真的是做到要死了。
以上