『Wake up 看清楚我的模樣』
原曲:
黑貓小夜曲 中文翻唱 Ver:
Playback 朝王座方向躍上
將那頂王冠摘下 睥睨著不再猖狂的 可笑模樣
Wake up 看清楚我的模樣
沒錯這無遠遼闊 的疆土都全歸於我
安逸於我的寬容 你也未免太過放縱
雖說若不願服從 我也應(yīng)允這份自由
不過在入夜之後 可別逗留
我即便今後只剩一人那又怎麼樣
從那天開始就已失去回頭路了吧
You and Me(*1)也曾經(jīng)盡情地 沉迷於這道精心 設(shè)計的謎題
就像你說 GIVE ME CROWN GIVE ME CROWN 直到一切盡頭
人生也只有這一次機會 SHOW TIME SO HIGH
乾脆就出手大膽掠奪Raider
在最後關(guān)頭可別怯懦Fake up
乾脆就出手據(jù)為己有Raider
在最終幕後連同沉默Playback
散發(fā)出壓倒性的魅力蠱惑全場
於宴會上備受矚目的你做何感想
就在這斷裂鋼索上
不自覺為人所操弄的木偶呀
在結(jié)局到來之前還請繼續(xù)糾結(jié)掙扎
下次想許願就聰明點
天知道是誰會聽見
盡情地盡情地 邁步於這場精心 設(shè)計的困局
別想太多 LET ME FALL LET ME FALL 直到一切盡頭
人生就只有這一次機會
You and Me也曾經(jīng)盡情地 沉迷於這道殘忍 的無解難題
想就這樣 GIVE ME ALL GIVE ME ALL 直到一無所有
快擲骰吧賭上最後機會 SHOW TIME SO FIRE
乾脆就出手大膽掠奪Reiver(*2)
在最後關(guān)頭別想退縮F*ck up
乾脆就出手據(jù)為己有Reiver
在最終幕後連同悔過Flashback
*1:原詞「故に(yu e ni)」的空耳。想不到這次換我玩你的詞了吧Kanaria!*2:「reive」和「raid」同樣有著「掠奪、劫掠」之意,不過前者是古語,現(xiàn)今已鮮少使用;而「reiver」與「raider」也都是由原先的動詞加上詞綴「-er」衍伸而來的名詞,意指「掠奪者」。不過「reiver」這個詞的用法正確與否還有待商榷,因為我只是單純想用Kanaria的魔法對付他而已。
◆追記◆
2023.07.21:新增黑貓小夜曲中文翻唱版本,並微調(diào)一處歌詞。
2023.09.11:為求版面簡潔,移除リリぴ翻唱版本。
◆雜談◆
雖然Kanaria本人沒有特別表示他哪次表示過了,不過這首回歸(?)風(fēng)格的新歌一出留言區(qū)就竄出了一大堆推測,而理所當然地,我看完之後肯定還是照著自己的想法來了(O
畢竟歌名「デーモンロード」直譯為「魔王」,很難讓人不聯(lián)想到身為系列曲第一作、同時也是他成名曲的「KING」,因此我就私心當作是某種前傳般的存在了,相信兩段主歌的用字遣詞不難看出是針對先前的哪幾部作品。當然,除此之外還是有針對「魔王」本身埋下一些小伏筆,畢竟天知道接下來的作品中又會出現(xiàn)哪些角色(# 然而必須得說,要不是有槓上Kanaria的壞習(xí)慣跟一直有在嘗試的「音譯兼具」,說不定我真的沒辦法好好填完「デーモンロード」,因為這次的詞(尤其副歌)相較以往著實有些缺乏特色與記憶點,儘管曲的水準一如往常高超,但兩者相配之下明顯前者略遜一籌,著實可惜。不過這次曲目的時長還是有所增加雖然也就一秒,所以我想他今後大概還是能繼續(xù)隨心所欲地創(chuàng)作下去吧。