因為官方翻譯的中文標題(兩個人的星)讓人難以理解到底是兩人同看"一顆星"還是兩個人同看"一對星",還不如英文翻譯直接(Two Stars),所以在填詞的同時把標題順手也改了。
※以下填詞"非"原詞的翻譯,內含大量個人解釋(超譯)
※間奏混入其他日語(?)流行歌曲,請小心服用
■演唱/中文填詞 - 黑貓小夜曲
■混音 - 蜜糖混音工作室 - https://lolipop8810.wixsite.com/lolipop
看今夜天上點點繁星
満天の星たちが僕を
閃爍星光如同祝福的話語 まるで祝福するみたいに
溫柔的擁抱我和你
瞬いているよ
満點の答えなんて
也未必能接近完美的解答 きっと見つけられないけれど
但若和你一起也無妨
それでいいって思える
承諾彼此會相伴到地老天荒僕らが誓い合った言葉
你輕輕地微笑 我也對你微笑
君が笑う 僕も笑う
只看著彼此幸福模樣
それだけで幸せ
眠れぬ夜に戀をして 今すぐ君に會いに行こう
滿天的星塵連接著我們指尖 將夢想清晰描繪
指先で繋ぐ星屑 描き出す夢
雖然還只是閃爍的微光 也會和思念一同變得明亮
形のない光でも 君を想うほどに強く
若抬頭仰望 那一夜我們發現的相伴雙星 閃耀光芒
見上げれば あの日見つけた二人星 輝く
縱使經過幾千次努力
何回も何千回でも
心中思緒仍無法化為言語
きっと言葉にできなくて
只好繼續深埋心底
飲み込んでしまう
何回も何萬回でも
只是靜默不語永遠無法傳達
そっと君を想うココロは
戀慕與心中的悄悄話
伝えきれないんだ
あの星が君だとしたら
我會成為你的伴星緊緊相依僕はその隣の星だ
輕輕喚你的名 你輕喚我的名
輕輕喚你的名 你輕喚我的名
君の名前 僕の名前
就像那雙星相互輝映
あの星に重ねて
眠れぬ夜はいつだって 誰より君に會いたくて
再多一點點 再給我一些時間 讓我留在你身邊「もう少し、もう少しだけ傍にいさせて」
我不會再讓你獨自傷心 讓愛哭的你不再難過哭泣君が零した涙も 夜空の星に変えてみせる
喜悅的淚滴 側臉留下的淚跡 就像那流星 劃過天際
泣き蟲な君の橫顔 流れ星 流れる
眠れぬ夜を抜け出して 今すぐ君に會いに行こう
我奮力穿越 黑暗中艱難危險 只為來到你身邊
暗がりで震える空を 追い越しながら
雖然還只是模糊的微光 也會和思念一同變得明亮
形のない光でも 君を想うほどに強く
若抬頭仰望 那一夜我們發現的相伴雙星 閃耀光芒
見上げれば あの日見つけた 二人星 輝く
如相伴雙星 永不分離
いつまでも 二人で