ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】下剋上/Vivid BAD SQUAD

木樨_翻譯委託開放中 | 2023-06-11 19:00:07 | 巴幣 2202 | 人氣 1152




下剋上

作詞:Misumi
作曲:Misumi
歌:①Vivid BAD SQUAD?鏡音リン
 ?、诳刹?/div>

※ 推薦觀看活動劇情「Light Up the Fire」 感想




活在世上既會產(chǎn)生喜悅與期待,也會伴隨各種糾葛、失意與困難。
若是這首歌能吹散一切,成為向前邁進的動力的話,我會很開心的。
即使笨拙,也希望他們能堅強地活下去,而我自己也想這麼做。
我相信一定存在著,只有被擊倒在柏油路上卻努力掙扎的人才能看到的景色。
這首歌出現(xiàn)不少連續(xù)三個音符的配置,遊玩譜面也敬請期待。



簡単に分類しないで
請別輕易地將我分類
白線から外れた溢れ者人生
超出白線的敗者人生
教科書など置き忘れたままどっか
將教科書之類的忘在某處
にいるんだ膝小僧擦り切れて合掌
摩破膝蓋雙手合十

安全圏 現(xiàn)狀維持
在安全範圍內(nèi)維持現(xiàn)狀
平均的人間 仕立て上げ一丁
被培養(yǎng)成處於平均水準的人
コンビニエンスな生は死と等価
不費力氣地活著與死亡等價
手を伸ばした裏通りで
在巷弄中伸出了手

しょうがない 何度妥協(xié)したか?
說著沒辦法 妥協(xié)過多少次?
正しくありたい 正しくあれない
想要保持正確 卻無法做到

震える聲 吐き出して
吐出顫抖的聲音
壊していい? 壊れていい 変わってしまってもいい?
可以破壞嗎? 毀壞也沒關(guān)係 即使就此改變了也無所謂嗎?

あたし 嫌い嫌い嫌い嫌い嫌だ
我 討厭討厭討厭討厭討厭這樣啊
嫌い嫌い冗談じゃない
討厭討厭這不是在開玩笑

何度だって這い上がって
無數(shù)次掙扎起身
傷を舐めて笑え 喧嘩なら上等
舔舔傷口笑出來吧 吵架正合我意 

嫌い嫌い嫌い嫌い嫌だ
討厭討厭討厭討厭討厭這樣啊
嫌い嫌い割り切れはしない
討厭討厭無法理清啊

鮮明な悪さご愛嬌で
連鮮明的惡意也令人憐愛
悔やむ日々全てを×で消して
將悔恨的日子全都打叉消除

頭垂れず 膝も付かず
不垂頭喪氣 也不跪地認輸
降伏など 夢思わず
投降之類的事 做夢都沒想過
五臓六腑 あぁよろしく 後先知らず
五臟六腑 就拜託了 不管先後順序

諦めの悪い 這いつくばる犬
不懂得適時放棄 匍匐在地的狗
ねぇね こんなもんじゃないと 笑って
笑著說 喂喂 程度不只如此吧
空振らないで ちゃんと 裏返す 盤面
別揮棒落空 好好翻轉(zhuǎn)局面
熱帯びた心臓がある
讓人看見帶著熱度的心臟

ねぇ生涯 何回噓をついた
欸這輩子 撒過幾次謊
素直でありたい 素直であれない
想要保持坦率 卻無法做到

奇想天外 巻き起こして
異想天開 引起風(fēng)波
壊していい? 壊れていい 変わってしまってもいい
可以破壞嗎? 毀壞也沒關(guān)係 即使就此改變了也無所謂

あたし 嫌い嫌い嫌い嫌い嫌だ
我 討厭討厭討厭討厭討厭這樣啊
嫌い嫌い冗談じゃない
討厭討厭這不是在開玩笑

何度だって這い上がって
無數(shù)次掙扎起身
傷を舐めて笑え 喧嘩なら上等
舔舔傷口笑出來吧 吵架正合我意 

嫌い嫌い嫌い嫌い嫌だ
討厭討厭討厭討厭討厭這樣啊
嫌い嫌い割り切れはしない
討厭討厭無法理清啊

鮮明な悪さご愛嬌で
連鮮明的惡意也令人憐愛
悔やむ日々全てを×で消して
將悔恨的日子全都打叉消除

半端ない 極彩色
盡情揮灑 非比尋常的濃烈色彩
無我夢中に散ってくたばるまで
直至精疲力盡
止まらない BPM
不會停下的 BPM
光 光が待ってるんで
因為光芒 光芒正等待著我們

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作