ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:怨むよ、レイトサマー / 卯花ロク ft.初音ミク

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-05-22 22:01:20 | 巴幣 2 | 人氣 311

原曲標(biāo)題:怨むよ、レイトサマー
作詞:卯花ロク
作曲:卯花ロク
vocal:初音ミク


翻譯標(biāo)題:怨恨,暮夏
翻譯:星櫻


窓辺 もたれて生溫い風(fēng)が髪を揺らした 地球は今日も高熱だ
窗邊 傳入溼熱的風(fēng)吹動(dòng)頭髮 地球今日也是高溫
チャイムが鳴る度小さく舌打ち
隨著鐘聲每次響起輕輕嘖舌
時(shí)よ止まれと夢(mèng)想はサラサラ散っていく
時(shí)間啊停止吧,夢(mèng)想如碎紙片散落

もう逃げ出したいな 逃げられないな 大人になりたくないな
已經(jīng)想逃出去了啊 但逃不了啊 一點(diǎn)都不想成為大人啊
生まれた時(shí)に施された呪いのようだった
這估計(jì)是出生時(shí)就被施下的詛咒

この乾いた喉も 垂れる汗も 最後の夏のせいだ
這乾渴的喉嚨 滴下的汗水 都是最後的夏天的錯(cuò)
蛙鳴蟬噪は遠(yuǎn)ざかり蜩の聲
蛙鳴蟬噪是想遠(yuǎn)離的暮蟬聲
進(jìn)路調(diào)査の紙には絵空事 迷子の答え合わせ
志願(yuàn)調(diào)查的紙上寫下不切實(shí)際的夢(mèng)想 迷茫的對(duì)起答案
あーもう嫌になるな 背もたれにもたれ吐いたため息
啊—已經(jīng)厭煩了啊 癱坐著吐出了嘆息

天色の空 割く飛行機(jī)雲(yún) 髪を束ねて気怠げな顔をした
澄青的天空 劃分的飛機(jī)雲(yún) 綁起頭髮露出疲倦的表情
何者にでもなれる気がしていた過(guò)去の自分はね
曾覺(jué)得能成為任何人的過(guò)去的自己早就
烏合とカラカラ枯れていく
與烏合之眾一起乾裂枯萎了

あーすればよかった できず終わった 幾度も繰り返してた
啊—那時(shí)候有做該有多好 沒(méi)做就度過(guò)了 這樣重複了幾遍
遡及ができればなんて願(yuàn)うことは罪ですか?
能回到過(guò)去的話,這樣的願(yuàn)望是罪惡?jiǎn)幔?/font>

いっせーのーせで飛び込む 跳ねる飛沫 最後の夏のせいだ!
數(shù)著一!二!跳進(jìn)水池 飛濺起的水花 都是最後的夏天的錯(cuò)!
雨みたいだと水面で浮かんで笑ってた
就像下雨了,漂在水面上笑著
制服が纏わりつく 透ける肌 藍(lán)染の空見つめ
制服被濺濕 透出肌膚 望向染上一層藍(lán)的天空
あー怒られるかな でも戻さなくていいなんて思えた
啊—這會(huì)被罵吧 但感覺(jué)這樣就好了!

正論なんてゴミでポイだ
正確道理全都當(dāng)作垃圾扔了

底淺き願(yuàn)いも 垂れる愚癡も 最後の夏のせいだ!!
膚淺的願(yuàn)望與 沒(méi)完沒(méi)了的抱怨 都是最後的夏天的錯(cuò)!!
短命戦爭(zhēng)は他所様でどうぞご自由に
短命戰(zhàn)爭(zhēng)還請(qǐng)?jiān)趧e的地方自由開戰(zhàn)吧
きっと心の底ではわかってる アイ?アム?空想少女
心底也一定明白著 I?am?空想少女
あーこんな時(shí)間だ 背伸びをして減らず口を叩いた 叫んだ
啊—已經(jīng)這時(shí)候了 要強(qiáng)的說(shuō)著不減少的歪理 高喊著


翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇地給點(diǎn)建議

原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名。
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作