雖然本影片是在梳理?yè)碜o(hù)和朱宥勳自己,相近意識(shí)形態(tài)的人們所做出的行動(dòng)質(zhì)疑與反駁,光是這兩組詞就有些不懷好意的意味。但朱宥勳仍能透過語(yǔ)言脈絡(luò)與文化的融合,並加以提點(diǎn)在這過程中我們應(yīng)當(dāng)注意的點(diǎn)和底線,在不全然否定這種「取消」語(yǔ)用的論述下,和想質(zhì)問的對(duì)象站在同一處,加以說服和尊重,實(shí)在的讓人感受到文字中揉合強(qiáng)勢(shì)和溫柔的力量。
我個(gè)人是相當(dāng)認(rèn)同語(yǔ)感的重要性,這或許跟愛或任何感受一樣,被大多數(shù)人認(rèn)為是「天賦」,也就是說有所謂的「天才」存在的領(lǐng)域,誤以為自己怎麼讀都感受不到某個(gè)「正確」想法,所以常人不必透過特別訓(xùn)練。那是因?yàn)槲覀兊慕逃涛覀兘^對(duì)正確的注釋,以及一定得應(yīng)用上的成語(yǔ),作為正確與感受的理解標(biāo)準(zhǔn)。那也就是為什麼會(huì)有「中國(guó)用語(yǔ)表格」這種詭異的東西出現(xiàn)的原因了,因?yàn)槲覀兛偸堑貌粚?duì)提點(diǎn)對(duì)照,深怕自己用錯(cuò)一個(gè)字,卻沒將這份慎重與細(xì)心放在「想表達(dá)的感受」,這種真正重要的地方。總以為語(yǔ)言有個(gè)「極小」意義,只要我們能夠穿透他,就能明白所有文句意義,甚至受之影響思想。這也讓人誤會(huì)只要使用中國(guó)的語(yǔ)用,就會(huì)受到他們的統(tǒng)戰(zhàn)思想侵略。或許使用簡(jiǎn)單的否證就能明白,就因?yàn)槲覀兛隙苷业酵辽灵L(zhǎng)在中國(guó)語(yǔ)用的學(xué)習(xí)環(huán)境長(zhǎng)大,但並不贊成統(tǒng)戰(zhàn)思想的中國(guó)人。
朱宥勳在影片中就算沒有明講也表明得很清楚,他並不是在嘗試說教某種絕對(duì)的文字使用。因?yàn)樵谖囊饷}絡(luò)的理解下,任何語(yǔ)言與文字,都是在「語(yǔ)用」中被我們通達(dá)和理解。或許這種說法會(huì)產(chǎn)生「誤讀」的反駁,但那並不是問題。不如說,這種誤讀就是我們所需要語(yǔ)言和文字的理由,我們不斷溝通交換理解,補(bǔ)足某個(gè)討論中心,在相互理解的過程中增添自己的「材料庫(kù)」,並在理解之後能夠判斷抉擇是否該揚(yáng)棄與留下,甚至這還不限制於文字使用,而是任何觀念與思想。就像留言中某些網(wǎng)友表示,自己是曾經(jīng)的文字警察,現(xiàn)在被朱宥勳影片提點(diǎn)加以思考,或是被說服那樣。所以重要的應(yīng)該是反過來,透過思想來抉擇自己的語(yǔ)用,透過自己的思考,自己的實(shí)踐與自己的抉擇而生的堅(jiān)持,才是防堵那種厭惡被強(qiáng)大權(quán)勢(shì)壓過,擔(dān)心隨波逐流的解決之道。與其忙碌的指責(zé)他人的語(yǔ)用,建立起自己的風(fēng)格才是重要,因?yàn)槟遣攀俏覀冃撵`的外觀。
在這種文字實(shí)踐下,確實(shí)有許多玩味和意義回饋,像是我最愛的雙關(guān)笑話,認(rèn)識(shí)更多語(yǔ)言,能夠使用的連結(jié)語(yǔ)玩笑就更多了,這和不就是影片中所提到的優(yōu)點(diǎn),為自己使用語(yǔ)言的實(shí)踐,增添許多風(fēng)采和樂趣。
──
討論中有看到從語(yǔ)言影響中延伸出我個(gè)人有興趣的問題,「翻譯」。在我們個(gè)人的語(yǔ)感意識(shí)建立起來後,就會(huì)文字敏感起來,也自然能從文字上感受到不相符的疙瘩,這也就到了抉擇的時(shí)刻。而在翻譯的用詞好壞判斷上,通常也有偷渡「中國(guó)意識(shí)形態(tài)」的批判,或是常見會(huì)使人誤會(huì)的指責(zé),而這也可能與上述為了交流溝通說法有些難解之處,特別適合稍微展開談?wù)劇?br> 在我的生活中,最常觸及的是影視媒體,最能切上翻譯用字主題的大概是較受到批評(píng)的影視串流平臺(tái)Netflix。在Netflix上我較常觀看日文內(nèi)容,我自己是有略懂日文,所以時(shí)常認(rèn)為翻譯詭異。聽說是因?yàn)榇蠖鄶?shù)的日語(yǔ)中文翻譯,是先從日文翻譯成英文,再將英文翻譯成中文。雖然我並沒有找到官方的證實(shí),不過對(duì)於能做的實(shí)證我是蠻信任這種說法,只要對(duì)比過Netflix的英日翻譯就能明白。這種內(nèi)容的疙瘩甚至能稱上錯(cuò)誤,多數(shù)出現(xiàn)在文意和劇情不相符情況,翻譯的文字根本湊合不上角色的情緒或故事的發(fā)展。不過,在對(duì)應(yīng)時(shí)卻能發(fā)現(xiàn),在日文翻譯英文中的文意中完全正確,當(dāng)然英文翻譯成中文時(shí),也沒有發(fā)生超譯或是縮減意思的失誤。但翻譯過後就是對(duì)不上當(dāng)下的情境,也就是語(yǔ)言在被「人」使用時(shí)的語(yǔ)感,使原本的日文臺(tái)詞失去了當(dāng)中的色彩,少了一些隱晦與可猜測(cè)的空間。這也就是前面所說的,照表對(duì)應(yīng)的結(jié)果,你能在文意的翻譯中完全正確,卻失去了語(yǔ)用的情感,我想這也是這目標(biāo)客群是「世界」的Netflix平臺(tái)翻譯常常被撻伐的主要原因。所以,在這更能看見語(yǔ)用情境與文化才是讓我們能夠意會(huì)的最主要原因,而關(guān)鍵就在於材料庫(kù)中文字的數(shù)量與選擇。這另外也顯示翻譯文意問題並非陷入,因?yàn)樗且环N「感受」,並不是沒有好壞區(qū)分,所以怎麼說都可以的情況。因?yàn)椋?dāng)我們說一個(gè)翻譯很糟糕,並不是在說他的翻譯「錯(cuò)誤」,而是他選用了對(duì)應(yīng)於語(yǔ)用上,相較難以理解或是有所犧牲的文字。
我的立場(chǎng)和語(yǔ)感密不可分,我相當(dāng)認(rèn)同影片中留言分享的其中一句:「對(duì)語(yǔ)言的敏感就是對(duì)人生的敏感。」只要我們開始注意選用文字的微小區(qū)分,也就會(huì)開始認(rèn)真對(duì)待生活中細(xì)微的行動(dòng)情愫,不會(huì)輕易忽略在我們身邊的重要情感,也更能在適時(shí)的給予關(guān)心和幫助。不過當(dāng)然,說了這些淺見並不是在表明我自己語(yǔ)感過人,或是能夠以華麗詞藻作文。更明顯的,我不是如朱宥勳這樣的文學(xué)專家。我只是一個(gè)喜歡文字,有自己喜好與堅(jiān)持,並想一同守護(hù)這份價(jià)值的讀者而已。