ETH官方钱包

前往
大廳
主題

それを僕は強さと呼びたい-楠木ともり 中日歌詞翻譯

TYPE | 2023-05-06 16:05:56 | 巴幣 1328 | 人氣 558

作詞:ハルカ
作曲:ハルカトミユキ

悲しいとか悔しいとか 簡単な言葉にしないのは
流され続ける僕らのわずかな抵抗だ
何一つ生まれない日も生きていること
それを僕は強さと呼びたい
  • 悲傷也好悔恨也好 都不能輕易譜成話語的是
  • 一直隨波逐流的我們微小地抵抗
  • 即便無法孕生出任何事物也依然活在這世界
  • 這件事我想稱之為堅強
同じ夜を過ごしているんだろう うずくまり膝を抱えて
重なっては溢れていく胸の痛みには
答えなんかなくていい
  • 我們一起度過同個夜晚了對吧? 蹲下抱住顫抖不已的膝蓋
  • 一點一滴累積滿溢而出的心中的痛苦是
  • 就算沒有解答也是可以的
思い出は滲んで 未來は真っ黒だ 臆病な奴だって笑うかい?
ここで泣いたっていいけど 君の思う壺になるのは嫌なんだ
靜かな朝を待った。
  • 滲進內心的回憶 未來是一片漆黑的 就連膽小鬼都會嘲笑的前路嗎?
  • 在這裡哭出來是可以的喔 雖然如你所願這點很討厭就是了
  • 等待寂靜的早晨到來
悲しいとか悔しいとか 簡単な言葉にしないのは
流され続ける僕らのわずかな抵抗だ
何一つ生まれない日も生きていること
それを僕は強さと呼びたい
  • 悲傷也好悔恨也好 都不能輕易譜成話語的是
  • 一直隨波逐流的我們微小地抵抗
  • 即便無法孕生出任何事物也依然活在這世界
  • 這件事我想稱之為堅強
違和感には気付いていたんだよ だけどただ好かれていたくて
君だって似たようなもんだったじゃないか
僕を責められるか?
  • 意識到這份違和感了 但是就只是想被他人喜愛
  • 難道你不也是這樣嗎?
  • 能夠責備我嗎?
愛されたいがうまくいかない 「考えすぎだ」って人は言うさ
まあいいか、って割り切れたらいいのに
わかってくれなくていいけど 君と同じ顔になるのは嫌なんだ
靜かに風が吹いた
  • 想要被他人所愛但是行不通的 「這只是杞人憂天」人人都這樣說
  • 「這樣就好了」這本應是該割捨的事物
  • 就算是你不理解我也好 雖然跟你有著同樣的臉孔很討厭就是了
  • 靜靜等待微風吹拂
美しさや感動さえ その辺でもらえる世界でさ
舐められ続ける僕らのわずかな本能が
捨てられないもどかしさに火を燈すとき
それはいつもひとりぼっちだ
  • 就連美好也好感情也好 在這裡都是會給予你的世界
  • 這是一直被他人小看的我們的本能
  • 當燈火照亮你無法捨起的這份無奈
  • 這便是一直以來孤身一人的感覺
「楽になれよ」って 誰かが囁いた
暗いみずうみへ引きずり下ろされそうだ
甘ったるい地獄へどろり飲まれていく ああ
ここで泣いたっていいけど 君の思う壺になるのは嫌なんだ
靜かな朝を待った。
  • 「會讓你輕鬆的」不知是誰在我耳邊細語著
  • 彷彿就是把我拉入漆黑不堪的湖中
  • 逐漸在這舔美的地獄之中被吞沒了 啊啊
  • 在這裡哭出來是可以的喔 雖然如你所願這點很討厭就是了
  • 等待寂靜的早晨到來
悲しいとか悔しいとか 簡単な言葉にしないのは
流され続ける僕らのわずかな抵抗だ
何一つ生まれない日も生きていること
無様だっていい
美しさや感動さえ その辺でもらえる世界でさ
舐められ続ける僕らのわずかな本能が
捨てられないもどかしさに火を燈すとき
そうさ、いつもひとりぼっち
  • 悲傷也好悔恨也好 都不能輕易譜成話語的是
  • 一直隨波逐流的我們微小地抵抗
  • 即便無法孕生出任何事物也依然活在這世界
  • 就算是悲慘不已也無所謂
  • 這是一直被他人小看的我們的本能
  • 當燈火照亮你無法捨起的這份無奈
  • 沒錯、一直以來我都是孤身一人
それを僕は強さと呼びたい
  • 這我想稱之為堅強
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

布丁雪糕
很喜歡這首歌,感謝翻譯(???)
2023-07-05 19:32:24
TYPE
這首確實好聽~聽得人開心就好
2023-07-06 16:50:43

相關創作

更多創作