看了新歌歌詞感覺不妙,趕在新章發(fā)布之前來發(fā)一下歌詞
歌名直翻是「給赴死季節(jié)的你」
應(yīng)該還是有很多翻得不好的地方,請不吝給予指教
きらきらとした目に
閃閃發(fā)光的目光
さらさらの髪揺らした
晃動(dòng)柔順的頭髮
そこで時(shí)間は止まっている
時(shí)間在那裡停下腳步
世界は真っ赤に燃えた
世界燃燒成一片緋紅
知ってるかな この物語を
你是否知道 這個(gè)故事
知ってるかな その終わらせ方を
你是否知道 其終結(jié)的方法
きみだけが季節(jié)に囚われて
只有你被困在季節(jié)裡
陽だまりのベンチで
在陽光下的長椅上
今もまだうたた寢してるんだ
現(xiàn)在也在微睡之中
ふたりはさよならを
言うために出會(huì)ったんだ
兩人是為了道別而相遇的
それだけのことなんだ
僅僅如此而已
朝には忘れタイを締める
到了早上便遺忘一切 繫上領(lǐng)帶
きみだけが
只有你
ずっときみだけだった
一直都只有你
きみだけがきみだった
只有你才是你
口が悪いところも全部
包含說話刻薄的部分
きみだけが好きだった
只喜歡你
きみだけが好きでした
只喜歡你
きみだけがきみだから
因?yàn)橹挥心悴攀悄?br>
きみだけに
只對你
きみだけに
只對你
さよならを言うために
ぼくらは出會(huì)ったんだ
我們是為了道別
才與彼此相遇
閃閃發(fā)光的目光
さらさらの髪揺らした
晃動(dòng)柔順的頭髮
そこで時(shí)間は止まっている
時(shí)間在那裡停下腳步
世界は真っ赤に燃えた
世界燃燒成一片緋紅
知ってるかな この物語を
你是否知道 這個(gè)故事
知ってるかな その終わらせ方を
你是否知道 其終結(jié)的方法
きみだけが季節(jié)に囚われて
只有你被困在季節(jié)裡
陽だまりのベンチで
在陽光下的長椅上
今もまだうたた寢してるんだ
現(xiàn)在也在微睡之中
ふたりはさよならを
言うために出會(huì)ったんだ
兩人是為了道別而相遇的
それだけのことなんだ
僅僅如此而已
朝には忘れタイを締める
到了早上便遺忘一切 繫上領(lǐng)帶
きみだけが
只有你
ずっときみだけだった
一直都只有你
きみだけがきみだった
只有你才是你
口が悪いところも全部
包含說話刻薄的部分
きみだけが好きだった
只喜歡你
きみだけが好きでした
只喜歡你
きみだけがきみだから
因?yàn)橹挥心悴攀悄?br>
きみだけに
只對你
きみだけに
只對你
さよならを言うために
ぼくらは出會(huì)ったんだ
我們是為了道別
才與彼此相遇
可以看到副歌的部份全都是用過去式(だった、でした)
究竟這次便當(dāng)會(huì)發(fā)好發(fā)滿嗎