Credit belongs to their creators
一切歸功於他們的創作者
I slowly creep up fast
我無聲無息地快速逼近
Transparent slick and rational
一目了然、老練狡猾、充滿理性
I'll be the one you're serving
我將會成為你所要侍奉的人
You'll try to stop but falter
你想嘗試阻止但卻顫抖畏縮
I've got the wild desire
我有著狂野的慾望
You're just a failing matter
你只是個失敗品
I have no fear acquired
我無所畏懼
This is Darwinian* terror
這就是進化論式的恐怖
You'll have to fight to carry on
你必須戰鬥才能活命
You want it stopped
如果你想讓它停止
And end this now
想要現在終結這一切
You'll have to find my Achilles' heel*
那你就必須要找到我的致命弱點
Come on やってごらん
來吧,試試看阿
(Three, two, one, go!)
(三、二、一、上吧!)
I will spread now
我現在將擴散
I was found too late
我被發現的太晚了
I'm your creation
我是你的創造物
You can't hide, escape
你是無法躲藏、逃跑的
From this fight for the fittest
在這場適者生存的戰鬥中
Defeat
一敗塗地
I've got a plan on fire*
我有個攻無不克的計畫
That's been designed, conspired
那是縝密、天衣無縫的
You'll try to find, acquire
現在你會嘗試尋找、獲得救贖
Salvation now, that's dire
那多麼地悲慘
You'll have to fight to carry on
你必須戰鬥才能存活
You want it stopped
如果你想讓它停止
And end this now
想要現在終結這一切
You'll have to find my Achilles' heel
那你就必須要找到我的致命弱點
Come on やってごらん
來吧,試試看阿
(Three, two, one, go!)
(三、二、一、上吧!)
I will spread now
我現在將擴散
I was found too late
我被發現的太晚了
I'm your creation
我是你的創造物
You can't hide, escape
你無處可躲、退無可退
From this fight for the fittest
在這場適者生存的戰鬥中
Defeat
一敗塗地
俺はひそかに
我潛伏著
優秀で兇暴な 起爆配置
就像精良而兇殘的起爆裝置
お前らは今さら
你們現在阿
神頼み葉わぬ手遅れ必死
求神保佑已經為時已晚
I will now conquer the world
現在我將君臨世界
Intelligent and powerful, worst of the worst
充滿智慧與力量,惡中之惡
And no one will threaten me now
而現在沒有人能夠威脅到我了
There's little you can do to stop
你想阻止我,機會渺茫
I'll do as I want
我會為所欲為
I will spread now
我現在將擴散
I was found too late
我被發現的太晚了
I'm your creation
我是你的創造物
You can't hide, escape
你無處可躲、退無可退
From this fight for the fittest
在這場適者生存的戰鬥中
This trial for living
這場生命存續的試煉中
Defeat
滿盤皆輸
Defeat
一敗塗地
*Darwinian:
達爾文主義的,進化論的
*Achilles' heel:
阿喀琉斯之踵,原指阿喀琉斯的腳跟,因是其唯一一個沒有浸泡到神水的地方,是他唯一的弱點。現在一般是指致命的弱點,要害。
*on fire:
On fire 這個片語的本意是 「起火,著火」,但英國人在日常對話中也用它來描述一個人狀態非常好,表現極佳、攻無不克、戰無不勝,就好像 「火力全開」,根本停不下來。
On fire 讓人 「著火」 的表達【按照上下文感覺應該是指戰無不勝,但是on fire 的這個用法理論上是不能使用在人以外的場合】
依照慣例,音樂與歌詞屬於他們的創作者,我只是業餘菜鳥翻譯,喜歡這首歌的話記得去他們的youtube頁面按讚
If you like this song, please go to their website and leave a like :)
使用翻譯時請留意此非官方譯文,並附上翻譯者名字與來源。
如有錯誤,歡迎到底下留言版給予建議。
中文翻譯:葉霜天