上週在MOD上看了這部殭屍電影「一屍到底:法屍浪漫(Coupez !)」,其實就是翻拍自日本版的一屍到底,很好奇它和日本版的會有哪些不同。(以下可能會有劇透)
推薦指數:4.6(滿分五分)
至於它到底和日本版有何不同呢?主線劇情基本上可說完全一樣,所以看過日本版的人已經可以知道法國版的在演些什麼,不過還是為沒看過的人說一下內容。
電影一開始,就是一個拍攝殭屍電影的現場,導演對著男女主角咆哮,因為他很不滿他們的演出太過虛假。在休息時間,他們討論著拍攝地曾經是日軍的人體實驗場所,說著說著,竟然真的有殭屍出來襲擊他們。原來導演為了讓演員們表現得更真實,竟然啟動了詛咒,令殭屍復活。就在一片混亂的追逐戰中,女主角殺死所有變成殭屍的人,最後單獨活下來。
如果不知道電影的內容,看到這裡,大概已經受不了準備離場,因為整部片透露著廉價劣質的氛圍。不過此時突然有個翻轉,原來整個殭屍追逐戰電影,本身就是一部戲中戲。不得志的導演雷米(對應日本版的日暮隆之)接到了一個委託,要拍一部現場直播的一鏡到底殭屍片,起初導演並不願意接,最後為了女兒還是勉強接下了工作。
到了拍攝當天發生了一堆意外,比如說飾演導演和化妝師的演員發生車禍無法到場,雷米和曾是演員的妻子只好親自下場代打。此外還有人喝醉酒,有人拉肚子,掌鏡者閃到腰,攝影腳架壞掉,更有演員太過入戲演到忘我,真的開始發飆揍人,一連串的意外,考驗著所有人的應變能力,在一陣兵荒馬亂中,雖然不時有穿幫鏡頭,但電影勉強是完成了。
簡單來說,電影分成兩個部份,第一部份就是那部劣質的劇中劇,第二部份則是拍攝那部劇中劇的過程。當初日本版上映時,我就覺得他們真的膽子很大,因為電影本身是個大反轉,而且因為重點就是那個驚喜,所以在宣傳和預告時不能透露太多,只好拼命說著請不要急著離場,忍耐前面的30多分鐘。
主線上日法兩版幾乎相同,只是法國版針對一些細節有更詳細的描寫,每個角色的心理和個性也有更多著墨。比如意見很多的劇中劇男主角,法國版的就比日本版的要機車很多,這也讓劇中劇的導演趁機即興發揮痛罵他時,感覺更有趣。此外我覺得導演的女兒,從一開始不能接受父親為了生活拋棄一些對作品的堅持,到後來對父親改觀的過程,這中間的細節也令整部片更為飽滿。
法國版劇中劇的拍攝動機則是因為日本版的太過成功,所以他們計劃在法國也拍一樣的一鏡到底直播,甚至日本版的「殭屍頻道」的電視製作人笹原芳子(竹原芳子飾),在法國版也以同樣的身份登場,片中我們還可以看到雷米導演在電腦上看日本版一屍到底的畫面。雖然這麼一來,怎麼日法兩國在拍攝的過程中遇到的問題和意外都一模一樣,顯得很不合理,可能法國版中的劇組,只有看過日本版劇中劇本身,而沒看過其拍攝幕後。不管怎麼說,這應該是上帝視角才會有的問題,在此只是提出來閒聊,不需深究。
最有意思的是,法國版的劇中劇,裡面的角色全都是日本名,剛開始我還覺得為什麼要這樣?這樣做豈不是很違和嗎?畢竟是法國演員演法國人角色在法國拍攝。其中的原因在第二部份也有解釋,原來是因為法國方的人員說錯話得罪了笹原芳子,所以日方惡整他們,臨時改動劇本,把所有角色的名字都換成日本名。
如果要把日法二版進行比較,我會覺得法國版比較精緻,細節刻劃也更仔細,但整體氛圍就沒日本版的那麼瘋狂,那種瘋狂感正是本片最重要的關鍵之一。我個人是比較喜歡日本版,這或許是因為看法國版時已經知道劇情,所以沒有驚喜,但無論如何,兩個版本都是非常優秀的作品。
我在查資料時才知道,原來法國版的在坎城影展時,因為俄羅斯入侵烏克蘭,烏克蘭學院請電影節主辦方及導演哈札納維西斯修改法文片名《Z (comme Z)》,理由是Z字母是支持俄羅斯入侵的標誌。導演表示修改已經來不及了,但會確保電影節期間使用國際版片名《Final Cut》。到了2022年4月25日,法文片名正式修改為《Coupez !》。
話說蒙面俠蘇洛(Zorro)都喜歡用劍劃個Z字作為個人標記,如果以後要拍新的電影,如果他還繼續刻Z字,或是電影海報上有Z字,肯定有人會出來批評吧。想想不少符號真的滿無辜的,比如卍字,好好的在那,卻因為後來人的惡行,成為邪惡的象徵,從此無法洗白,也不能再用。明明那些符號的原本意義出現的時間更早,而且是正面的,卻被喧賓奪主,確實是相當不公平。
小時很愛看蘇洛的影集,後來的電影也很好看。