作詞:ひとみ
作曲:ひとみ
編曲:あたらよ、Soma Genda
映畫のワンシーンのように
彷彿就像是電影的某一幕似的
美しく見える日々を
如此美麗的那段日子
思い出さないように
為了讓自己不要想起
必死に上書きしては
而拚命地用新的記憶覆蓋
ふとした瞬間にまた
卻忽然在一瞬間
あの日に合うピントが 心に觸れ苦しくなる
遇到了足以喚起當時回憶的事 心裡變得痛苦
仕草ひとつとってみても
即使試著去稍微改變自己的舉止
いつの間にか移ってしまってたみたい
也彷彿已經在不知不覺中被你影響得太深
君のいない世界は今
明明在沒有你的世界
色を無くしているのに
本應失去了所有顏色才對
あと何回眠れぬ夜を
還得度過多少失眠的夜晚
超えれば僕は君にたどり著けるの
才能夠抵達你所在的地方呢?
あと何回この手を伸ばせば
還要再對你伸出多少次手
君に觸れることが出來るのだろう
才能夠成功觸碰到你呢?
限りない夜を超えて
熬過這無止境的夜晚
今、今
現在、此刻
會いにゆく
就啟程去見你
変わりゆく季節は
逐漸變換的季節
置いてけぼりな僕を橫目に見ながら
一邊側眼看著被拋下的我
淡々と進むの
一邊默默地前進
純度100%君への想いは
對你純度百分之百的思念
積もり積もって
堆積再堆積
聲の成る場所へ
直至這思念能化作聲音的地方
今日の為に
為了今天
溫めていた
而暖身完的
想いは今、喉元を伝って
思念此刻,已在喉頭等待
口を開けば
彷彿一開口
溢れてしまいそう
就要溢滿出來似的
だから今
所以現在
あと何回眠れぬ夜を
還得度過多少失眠的夜晚
超えれば僕は君にたどり著けるの
才能夠抵達你所在的地方呢?
あと何回この手を伸ばせば
還要再對你伸出多少次手
君に觸れることが出來るのだろう
才能夠成功觸碰到你呢?
あと何回どんな言葉を
還要用怎樣的話對你說多少次
口にすれば僕ら巡り會えるの
才能夠讓我們得以相遇呢?
あと何回この手を繋げば
還要再牽多少次手
僕ら共に生きる世界へ行けるの
才能去向 能讓我們一同生活下去的世界呢?
限りない夜を超えて
熬過這無止境的夜晚
今、今
此刻、此刻
會いにゆく
就啟程去見你
「將失眠的夜晚獻給你」(眠れない夜を君に)
這歌名對於一直失眠到早上,跑去翻譯歌詞的我來說,實在是太貼切了。
這次的歌詞真的超神的......
想久違地來討論一下內容!
在一開頭,就用「像電影的某一幕似的」來形容回憶,我覺得很有畫面感。
そして君は首を切った。
然後你劃開了脖子
まるで何かの映畫のワンシーンだ。
簡直就像電影的某個場景一般
另外ひとみ在這邊用來形容「讓新回憶覆蓋掉舊的回憶」的詞是「上書き」,也就是指用新的檔案/文字覆蓋舊的檔案/文字,這種網路世代的人才懂的語言。
這樣的譬喻,對於常使用電腦的人來說容易理解,又巧妙到讓人忍不住會心一笑。
在悲しいラブソング這首歌中,ひとみ寫到了:
誰にだって優しい君のことだから
正因為你對誰都很溫柔
きっと今も私の知らないところで
一定也在我不知道的地方
優しさの無料配布しているんでしょ
無條件的將這份溫柔分享給別人對吧?
這裡的「無料配布」是免費發佈的意思,像網路上會有免費贈品、可免費使用的音源、素材、可免費玩的遊戲等等,常常都會寫「無料配布」。
ひとみ在這邊則是用來形容男生「對誰都溫柔」的這點。
因為譬喻的實在是太貼切又太獨特了,所以讓我印象很深。
上面這兩個例子我覺得都很好地展現出了,ひとみ善用當代的詞來讓當代的人產生共鳴的特點。
譬喻是創作時一個重要的手法,但陳腔濫調的譬喻,例如美得像花,冷得像雪,都是從古代就一直用到現在的例子,會顯得沒有特色。但是ひとみ巧妙地運用這些當代的詞來譬喻,新穎、獨特,又十分貼切。
ふとした瞬間にまた
卻忽然在一瞬間
あの日に合うピントが 心に觸れ苦しくなる
遇到了足以喚起當時回憶的事 心裡變得痛苦
這裡的「ピント」指的是事物的關鍵點,也就是那個足以勾起當初回憶的關鍵點。
整句想表達的意思是「因為遇到了某些會讓人忍不住回憶起那一天的關鍵的事物,讓心裡感到痛苦。」
ひとみ把它寫成:「某些會喚起當時回憶的事物觸碰到了心,而變得痛苦。」
承接了前一段的「很想忘記」,這一段則是在描述自己雖然很想忘記,但是卻「遇到會讓人忍不住回憶起當時的關鍵事物而感到痛苦」,來告訴聽眾「這段回憶是多麼深刻、多麼難以忘記」。
仕草ひとつとってみても
即使試著去稍微改變自己的舉止
いつの間にか移ってしまってたみたい
也彷彿已經在不知不覺中被你影響得太深
君のいない世界は今
明明在沒有你的世界
色を無くしているのに
本應失去了所有顏色才對
這段我覺得也寫得很漂亮,既寫出自己渴望改變的心情,也表達出被對方影響的多深。
一方面用世界彷彿失去顏色來形容自己的失落,另一方面卻又深深感受到對方對自己的影響。
乍看之下的矛盾,卻構築出了內心的糾結和思緒上的流動,真的很厲害。
変わりゆく季節は
逐漸變換的季節
置いてけぼりな僕を橫目に見ながら
一邊側眼看著被拋下的我
淡々と進むの
一邊默默地前進
這一段將季節比喻成擦肩而過、冷漠的路人,形象很具體,比喻的也很貼切。
純度100%君への想いは
對你純度百分之百的思念
積もり積もって
堆積再堆積
聲の成る場所へ
直至這思念能化作聲音的地方
這一段則是將「帶著對你強烈的思念,到那裡親口告訴你。」
寫成「對你純度百分之百的思念堆積再堆積,直至這思念能化作聲音的地方」
(喔我的天哪ひとみ真的寫得超好......救命......語彙力已歸零)
今日の為に
為了今天
溫めていた
而暖身完的
想いは今、喉元を伝って
思念此刻,已在喉頭等待
口を開けば
彷彿一開口
溢れてしまいそう
就要溢滿出來似的
「溫めていた」這裡的翻譯我苦惱好久,最後決定用暖身來兼顧「準備」的意思跟「加熱」的意思。
ひとみ在這邊運用修辭中轉化的技巧,將抽象的思念「加熱」,來形容這種「做好準備」、「熱切期待」的心理狀態。
「想いは今、喉元を伝って」這一句直譯則是:「想念此刻,已傳遞到喉頭」
表現出自己的思念不吐不快的心情。
但是我覺得寫「已傳達到喉頭」太直白不夠漂亮。
於是我就把譯文改成「已在喉頭等待」。
以上這些寫得非常漂亮的主歌,成功襯托了副歌打從心底不斷吶喊著的質問:「還要多久、還要伸出多少次手、還要說多少話,才能實現與你在一起的願望?」
使得聽眾能瞭解到這些吶喊背後,究竟承載了多麼強烈的思念,讓整首歌的情感更扎實、飽滿。
在好聽的歌聲之上,又能用透過各種文字技巧堆砌而成的歌詞呈現出豐沛的情感,真的太強了......。
我好喜歡ひとみ這次寫的詞,要是哪天她寫小說了我好想看啊......。