I am a Rock 我為磐巖
- 釋出於1966/1/17
- 作詞、曲:Paul Simon 保羅.賽門
- by Simon & Garfunkel 賽門與葛芬柯
樂團介紹之類的:
(左為保羅.賽門,右為亞特.葛芬柯)
「賽門與葛芬柯」或許可以說是在上世紀六零年代數一數二亮眼的美國流行團體,他們是能與披頭四、鮑伯.狄倫等大咖並駕齊驅的存在。賽門與葛芬柯這兩位猶太裔好碰友在十六歲時就組成樂團「Tom and Jerry」,並以模仿「埃佛瑞兄弟」二重唱風格所演唱的〈Hey,Schoolgirl〉殺入美國流行音樂排行榜,而在兩人因攻讀學業暫時解散的一段時間後,他們在1964年以將賣得不好的第一張專輯《Wednesday Morning, 3 A.M.》中重新編排再加入多首歌曲處理而成的《The Sounds of Silence》大放異彩,奠定他們在西洋流行/搖滾樂史上不可磨滅的地位,樂團中最知名的歌曲為迷因常客〈The Sounds of Silence〉、被各種影視動漫引用的〈Scarborough Fair〉以及陳年老媽老爹回憶〈Bridge Over Troubled Water〉等,他們以帶有夢幻感的和聲,歌唱著紛亂時代下的種種不堪,用著充滿人文氣息的古典民謠曲風打動人心,充滿文采及想像的歌詞淵遠流長搭配吉他的明快舒緩分明的戲劇化節奏,這就是他們能造就一代傳奇的原因。
歌曲引入:
而這次第一次且極度有可能不會有下次要介紹翻譯的曲子,即是出自《The Sounds of Silence》中的〈I Am a Rock〉,這首歌寫著對於群體的厭倦,呈現將自我與外界隔離的自閉感,或許在發行之後過了五十多年的現在,內心有相同感受的人比起以前不增反減,你我的生活周遭布滿了這些「石頭」、「孤島」,而被石頭、孤島包圍的我們也何嘗不是「它們」的一員呢?
歌曲翻譯:
A winter's day
In a deep and dark December
I am alone
那一個冬天的日子在深邃陰暗的十二月裡我孑然獨身
Gazing from my window to the streets below
On a freshly fallen silent shroud of snow
I am a rock
I am an island
從我的窗外探頭出去朝下凝視街區視線停在寂靜而新落下的覆雪我為一塊巨石我是一座孤島
I've built walls
A fortress deep and mighty
That none may penetrate
I have no need of friendship, friendship causes pains
It's laughter and it's loving I disdain
I am a rock
I am an island
我築起了高牆造出一座深遠廣大而堅強的城壘什麼東西都無法穿透我不需要友情,友情只會帶來痛苦那些歡笑與愛意我不屑一顧我乃一塊磐巖我乃一座荒島
Don't talk of love
Well I've heard the word before
It's sleeping in my memory
I won't disturb the slumber of feelings that have died
If I never loved I never would have cried
I am a rock
I am an island
別和我提起「愛」我曾經聽說過那段字句它深深沉睡在我的記憶中我不會去驚擾那早已死去的沉眠情感如果我不去愛的話,我就永遠不會因傷心而哭泣我是一塊碩巖我是一座偏島
I have my books
And my poetry to protect me
I am shielded in my armor
Hiding in my room safe within my womb
I touch no one and no one touches me
I am a rock
I am an island
我擁有我的書本以及用以保護我的詩句我以盔甲武裝自己躲在我的房間中,在巢裡過的安適我不去觸碰他人,也沒有人會觸碰到我我為一塊巨石我是一座孤島
And a rock feels no pain
And an island never cries
而石頭無法感覺到痛楚而孤島從不會留下眼淚
心得之類的:
這首歌是以非常歡快的氣氛唱著十分沉重的歌詞,在背景中又能聽到輕快的口哨聲。能這樣若無其事唱出這種沉重歌詞的人,又或者說,能夠這樣子度過人生並且自得其樂的人,我們會覺得可悲或沉重,或許我想到了一些角色或現實生活裡的人,他們生活時所表現的樣子是十分歡快的,但他們那些快樂甚至斜咖的外表或行徑下卻有悲戚的故事,苦中作樂也好、逃避現實也好,是不由得讓人心酸十分的。
在這裡用這首歌來紀念那些朋友們以及現實中的石頭、孤島們,他們固然無罪,但是他們已經離群索居太久,也希望他們從下次從窗外望出去的時候,看到的不是冷清的積雪誘惑是格格不入的人群,而是一些美麗的鮮花、小孩的笑容,希望他們重新學會「如何去愛」。
延伸歌單(沒錯就是上面提到的那些歌):
延伸歌單(沒錯就是上面提到的那些歌):
1.〈The Sound of Silence〉
這首曲子該樂團最有名的曲子,如同〈我為磐巖〉一樣批判著人群對彼此冷漠,貌合神離(?)的歌,選的電吉他版本與本次介紹的曲子一樣能夠帶來反差,搖滾的風格也能讓現在的聽者稍微感受到當時的風氣。
這首曲子該樂團最有名的曲子,如同〈我為磐巖〉一樣批判著人群對彼此冷漠,貌合神離(?)的歌,選的電吉他版本與本次介紹的曲子一樣能夠帶來反差,搖滾的風格也能讓現在的聽者稍微感受到當時的風氣。
2.〈Bridge over troubled water〉
值得另開一期的曲子,在帶著福音歌曲的風格之下歌頌友情,以細膩的演奏悄悄鑽入聽者的心房,再以充滿情緒渲染力的唱腔爆發,層層堆疊的情感在最高潮處結束,是一首十分打動人心的曲子。
值得另開一期的曲子,在帶著福音歌曲的風格之下歌頌友情,以細膩的演奏悄悄鑽入聽者的心房,再以充滿情緒渲染力的唱腔爆發,層層堆疊的情感在最高潮處結束,是一首十分打動人心的曲子。
3.〈Scarborough Fair/Canticle〉
原定為本期的主角,但是要考據的東西太多而作罷的歌曲,以中古世紀的民謠為主題,加上具有反戰思想的背景重唱鋪墊,造成嘹亮而餘音繞樑的效果,歌聲此起彼落,帶有神祕感的同時能夠深深抓住聽者的內心。
原定為本期的主角,但是要考據的東西太多而作罷的歌曲,以中古世紀的民謠為主題,加上具有反戰思想的背景重唱鋪墊,造成嘹亮而餘音繞樑的效果,歌聲此起彼落,帶有神祕感的同時能夠深深抓住聽者的內心。
(關於為啥突然要搞這個的小劇場)
曦:我不覺得在搞翻譯、搞西洋樂的能人一堆的巴哈姆特上面,去翻譯一首已經有人翻譯過的曲子並沒有太大卵用就是。
魯文:我覺得,有時候人去做一件事不該去考慮有不有用,詩人、樂手寫作固然有現實因素,但何嘗不帶有他們的「想望」,他們因想寫而寫,為藝術而藝術,而既然你對這些歌有看法,那你就當成練習也好、抒情的文章也好,就打出來吧!
曦:所以妳寫新聞也只是因為想寫嗎?
魯文:我只是覺得現在的白癡太多了,總看一些不用思考的東西,又或是將自己的視野侷限在眼前的瑣事,真正重要的事情一點都不關注,只是因為這樣去寫的喔。
魯文:我只是覺得現在的白癡太多了,總看一些不用思考的東西,又或是將自己的視野侷限在眼前的瑣事,真正重要的事情一點都不關注,只是因為這樣去寫的喔。
曦:明明通常都吊兒啷噹又喝的酩酊大醉的說......
魯文:別在意別在意,想寫就寫,想喝就喝,不去影響到別人跟他們的觀感就大丈夫。
魯文:別在意別在意,想寫就寫,想喝就喝,不去影響到別人跟他們的觀感就大丈夫。
確實,新詩也好、翻譯也好,人因有所感覺而去抒發,或去畫畫、或去歌唱、或去書寫,
那我也何嘗不可再做一次前人已經做過的,而他人能夠以更高完成度的事情。
只要我想,我就可以這樣做。
那我也何嘗不可再做一次前人已經做過的,而他人能夠以更高完成度的事情。
只要我想,我就可以這樣做。
那,就讓我以這塊小小版面來發洩自我的情緒吧。
2023/2/5 被一個整天喝酒不務正業的前公民記者激到的大學生宇文謙曦
2023/2/5 被一個整天喝酒不務正業的前公民記者激到的大學生宇文謙曦