ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】孤獨(dú)搖滾 「青春コンプレックス」

夜行人生 | 2023-01-21 17:00:15 | 巴幣 0 | 人氣 314



(由於本文是在暗黑模式下撰寫(xiě),若有無(wú)法閱讀到內(nèi)容的狀況請(qǐng)調(diào)為暗黑模式!)

最近迷上「ぼっちざろっく」(中譯:孤獨(dú)搖滾)這部作品,對(duì)於能與這麼棒的作品相遇總是覺(jué)得非常幸運(yùn)。也從去年11月再次重拾了吉他。從現(xiàn)在起會(huì)試著將劇中作品的歌詞都做一次翻譯來(lái)加強(qiáng)日文能力,期許能對(duì)自己的能力有所增益。

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


排版:
日文歌詞
中文歌詞

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

「青春コンプレックス」

「青春情結(jié)」

作曲:音羽-otoha-   作詞:樋口愛(ài)  編曲:三井律郎

暗く(くらく)狹いのが好きだった 深く被るフード*(1)の中
無(wú)情な世界を恨んだ目は どうしようもなく愛(ài)を欲してた

曾經(jīng)喜歡黑暗狹窄的地方 如同壓低著的兜帽的底下
這恨著無(wú)情世界的雙眸 無(wú)可救藥地渴望著愛(ài)

雨に濡れるのが好きだった 曇った顔が似合うから
嵐に怯えてるフリをして 空が割れるのを待っていたんだ

曾經(jīng)喜歡被雨打濕的感覺(jué) 因?yàn)榕c陰鬱的臉龐再相配不過(guò)
假裝著對(duì)暴風(fēng)雨感到畏懼 實(shí)則一直等待著天空撕裂的瞬間

かき鳴らせ 光のファズ*(2)で 雷鳴を 轟(とどろ)かせたいんだ
打ち鳴らせ 痛みの先へ どうしよう! 大暴走獰猛(どうもう)な鼓動(dòng)を*(3)

奏響吧 想用那如光的模糊破音(Fuzz) 讓雷鳴響徹雲(yún)霄
敲響吧 在跨過(guò)痛楚的前方 該怎麼做才好 驅(qū)使那兇猛暴走的心跳啊

悲しい歌ほど好きだった 優(yōu)しい気持ちになれるから
明るい場(chǎng)所を求めていた だけど觸れるのは怖かった

曾經(jīng)喜歡著悲傷的歌曲 因?yàn)樾那榭梢宰兊闷届o
曾經(jīng)渴望著明亮的場(chǎng)所 但卻害怕伸手去碰觸它

深く潛るのが好きだった 海の底にも月があった
誰(shuí)にも言わないはずだった が 歪み線が闇夜(あんや)を走った

曾經(jīng)喜歡深深地下潛深海 在海底的彼端也有著月亮
本來(lái)應(yīng)該是不對(duì)任何人說(shuō)的 可扭曲的線劃過(guò)了黑夜

かき鳴らせ 交わるカルテット*(4) 革命を 成し遂げ(なしとげ)てみたいな
打ち鳴らせ 嘆き(なげき)のフォルテ*(5) どうしよう?
超奔放(ほんぽう)兇暴(きょうぼう)な本性を

奏響吧 彼此相交的四重奏 想要成功實(shí)踐革命看看啊
敲響吧 悲嘆的強(qiáng)記號(hào)(f) 該怎麼辦啊 驅(qū)使那奔放兇暴的本性吧

私 俯い(うつむい)てばかりだ
それでいい 貓背*(6)のまま 虎になりたいから

一直以來(lái) 我總是低著頭
那樣也好 因?yàn)槲蚁胍赃@如貓一般的姿態(tài) 成為老虎啊

かき鳴らせ 光のファズで 雷鳴を 轟かせたいんだ
打ち鳴らせ 痛みの先へ さあいこう 大暴走獰猛な鼓動(dòng)(こどう)を
衝動(dòng)(しょうどう)的感情 吠え(ほえ)てみろ!
奏響吧 想用那如光的模糊破音(Fuzz) 演奏出雷鳴般的轟響
敲響吧 在跨越痛楚的前方 向前邁進(jìn)吧 驅(qū)使那暴走兇猛的心跳啊
用這衝動(dòng)的情感 試著大喊吧

かき鳴らせ 雷鳴を

奏響吧 將那雷鳴

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

註解 / 疑問(wèn):
(1) フード:專(zhuān)指帽T (hoodie / パーカー) 的帽子。因?yàn)橹形臒o(wú)此一詞所以用兜帽代用。
(2) ファズ(English: fuzz) :指電吉他中諸多破音效果中的模糊破音。其他破音還有boost、overdrive或是distortion一類(lèi)的效果。在本作另一首曲子distortion便作為曲名命名。
(3) 這裡的を後面和前方並沒(méi)有特別指出一個(gè)動(dòng)詞可做為我判斷的依據(jù),因此參考了網(wǎng)路上其他譯者的翻譯。但也可能是我太嫩看不出來(lái)要表達(dá)的意思。
(4) カルテット(English: quartet) :這裡指的是四人組、四重奏(由四個(gè)樂(lè)器組成的重奏)。
(5) フォルテ(Italian: forte) :指樂(lè)譜中的強(qiáng)記號(hào)「f」。
(6) 貓背(ねこせ):日文中指的是人駝背的狀態(tài),因?yàn)槠浜芟袷秦埞鸨车臉幼印5伸哆@邊貓跟虎都是貓科動(dòng)物,可能有比較的意圖,所以這裏特別加上註解。避免歌詞中造成誤會(huì)。

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

久違的能有時(shí)間跟機(jī)會(huì)來(lái)翻譯歌詞,希望之後能再翻譯其他作品。每次嘗試做一些歌曲或是報(bào)導(dǎo)翻譯都能學(xué)到很多新的東西,也希望少數(shù)會(huì)點(diǎn)進(jìn)這篇文章的你/妳可以有點(diǎn)收獲。
ではまた今度。

追記:忘了小屋主題、顏色調(diào)錯(cuò)了靠盃
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作