這首歌收錄於Hololive旗下Vtuber森美聲(Mori Calliope)於2022年的專輯《Sinderella》當(dāng)中。
We'd run
我們曾經(jīng)
Right through
狂奔逐過
Those nights
那些夜晚
I'll never find my way back to you inside this labyrinth of lights
在這光影迷宮中,我永遠(yuǎn)回不去曾和你一起打拚的自己
There was madness
有過狂想
In the meaning
不失理性
Never laughless
歡笑不斷
We were screaming at the top of our lungs to the numbness
我們曾竭力嘶吼直到啞聲
This city never died
這城市不曾逝去
I'll fly
我將起飛
No proof
心無踏實(shí)
Those heights
高峰連綿
I'll never find another chance to say "hey, thanks for saving my life"
我永遠(yuǎn)找不到機(jī)會再向你說:「謝謝你救了我」
I was hopeless
我曾無望
It was stinging
刺痛身心
Running roadless
孤走荒路
We were singing at the top of our lungs to the numbness
我們曾高聲歌唱直到麻木
This city never died
這城市未曾消亡
What was the root of it all?
這一切是從何開始的?
I couldn't say
我說不清
Used to jump and then fall
習(xí)慣了走跳時(shí)受傷
Rugged and clichéd
披荊斬棘的老套路
Would shrug it off without complaint, not a sound
回顧這些辛酸,我雲(yún)淡風(fēng)輕且不吭一聲
No use in trying to find friends, 'cause in the end nobody sticks around
試圖交友只是徒勞,最後還是孑然一身
It's when you shoved yourself into a crowded place
當(dāng)我強(qiáng)迫自己擠入人潮中
That you turned around and found yourself in love in outer space
才發(fā)現(xiàn)自己已不懂得愛人
Cue the reckless nights, no strings
在那愚莽的夜晚,談天說地
Laughing at our own dreams
自嘲互虧自己和彼此的夢想
Just what the hell was so funny?
誰來告訴我該死的笑點(diǎn)到底在哪裡
Bark up the wrong tree, stumble, used to falling great heights
誤入歧途,步履蹣跚,跌落谷裡
Amidst a concrete jungle, singing 'cause it felt right
感覺對了就在水泥叢林裡唱著歌
We mixed the ennui and troubles, rhyming our discontent
詞中揉合了各式倦怠、煩惱、韻腳和不滿
And though it's history, I can't forget the time that we spent
儘管已成過去,仍無法忘懷那段歲月
Convinced that this could mean another end
奢信著這樣下去會有不同結(jié)局
Exists between real and pretend
這種IF路線只存在於實(shí)與虛之間
A twisted alter-fiction where I missed my chance, did not ascend, and
一段我錯(cuò)失機(jī)會、沒有今日成就的扭曲另類幻想文
Disappearing into the mist of "never happened"
淡入於「如果」的幻影當(dāng)中
Is the me that I can never befriend
我永遠(yuǎn)無法接納在那故事中的我
I let it go
所以放手了
Fade in, fade out
時(shí)而淡入,時(shí)而淡出
This crazy dream
這段不正經(jīng)的幻想
Without a direction, floating aimlessly
失根無葉,隨風(fēng)漂流
There's nothing left
徒留給我
Back there for me
無限荒煙
Breathe in, but it won't stop the rain from pouring
就算接納,仍悵然而淚下
We'd run
我們曾經(jīng)
Right through
狂奔逐過
Those nights
那些夜晚
I'll never find my way back to you inside this labyrinth of lights
在這光影迷宮中,我永遠(yuǎn)回不去曾和你一起打拚的自己
There was madness
有過狂想
In the meaning
不失理性
Never laughless
歡笑不斷
We were screaming at the top of our lungs to the numbness
我們曾竭力嘶吼直到啞聲
This city never died
這城市不曾逝去
But was there ever a soul inside?
卻也未曾有過溫度
Chasing fireflies between the soaring high-rises
在高樓大廈間逐夢
Left a trail behind, defined it "wasted time of our lives"
種種被定義為「虛擲光陰」的歲月
Silent singer, overworked and underpaid
禁聲的歌者,過勞且低薪
Thinks an office is a coffin until off is where you're laid
想著自己的餘生就在辦公室裡消逝
Yet a thought persists, an optimist who ought to be afraid
對未來樂觀,苦撐下去的念頭是令人懼怕的
Saw the "nothing wrong" in writing songs behind the lonely shade
在「我沒事」的陰影下,形單影隻埋頭寫歌
Is the world a sadder place without the words that you conveyed?
難道世界沒了這些強(qiáng)說愁的東西會更悲慘嗎
When the ladder fell and shattered every bar that we had played
當(dāng)功成名就攪混了我們共出入的每間地下吧
Does it matter in the end the sound diminished and decayed
沒有人會在意我們共鳴的歌聲最終消散於無吧
And your friends grew tired of fantasy; you're wishing they had stayed?
當(dāng)現(xiàn)實(shí)折毀你朋友們的夢,你還要強(qiáng)留他們嗎?
You don't get to say "I miss you"
你憑什麼說「我想你」?
You watched your heroes fade
你還目睹著崇拜的英雄幻滅
Into the rear-view mirror of the villain you portrayed
看看那個(gè)曾被你視作惡人的自己吧
Stop the pity party, listen you don't get to be dismayed
別再裝可憐討拍了,你還遠(yuǎn)不到絕望
You don't get to be emotional, feel blessed you got it made
少在那邊情緒化,感激你所拚得的一切吧
These the best of years of life because you chose to make a trade
是你決定犧牲一切交換這段人生巔峰的
Recollect the days you hoped and you prayed for this
這不就是你過去翹首以盼的成就與人生嗎?
What is there to miss?
還有什麼好不滿的?
Fade in, fade out
時(shí)而淡入,時(shí)而淡出
This hazy dream
這夢之幻影
Without a direction, roaming aimlessly
天馬行空,走向不明
There's nothing left
徒留給我
Back there for me
無限荒煙
Pretend it's the end of a made-up story
那就把這裝作假故事的結(jié)局吧
I'll fly
我將起飛
No proof
心無踏實(shí)
Those heights
高就連綿
I'll never find another chance to say "hey, thanks for saving my life"
我永遠(yuǎn)找不到機(jī)會再向你說:「謝謝你救了我」
I was hopeless
我曾無望
It was stinging
刺痛身心
Driving roadless
孤路獨(dú)行
We were singing at the top of our lungs to the numbness
我們曾高聲歌唱直到麻木
This city never died
這城市未曾消亡
I'll say goodbye to the soul inside
我會與它的溫度揮別
And yet somehow
但是不知為何
There was romance
在自我厭惡中
In our self-hate
參雜浪漫主義
"We've got no chance"
說著「已無後路」
In this light maze
身陷光影迷宮
But let's hold hands
我們手握彼此
Through the night haze
共過迷離夜晚
We'll run so fast
我們將狂奔到
'Til the school chime
校園敲鐘之時(shí)
'Til the train runs
火車啟程之刻
We know it's time
都知時(shí)候已到
We're the sane ones
我們回歸理性
Waking up now
此刻大夢初醒
To the real life
一切回歸現(xiàn)實(shí)
Let me daydream
在下次啟程前
'Til the next night
讓我夢回一次
I'll keep waiting
我會一直等你
I'll keep waiting for you
我會一直等著你
Waking up now, to my real life
此刻大夢初醒,回歸現(xiàn)實(shí)
Let me daydream, 'til the next flight
在下次啟程前,讓我夢回一次吧
Drowning so long, I got older
沉淪已久,年歲增長
Now the crowd's gone, is it over?
如今曲終人散,一切是否都是泡影?
Is it over?
都結(jié)束了嗎?
歌詞來源:以上翻譯僅供參考,還請各位先進(jìn)不吝賜教