ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文+羅馬+中文】【歌詞中文翻譯】雪の華 / 中島美嘉

千尋丶 | 2022-12-20 23:38:21 | 巴幣 3020 | 人氣 24841

雪の華
yuki no hana
雪花

作詞:Satomi
作曲:松本良喜
唄:中島美嘉
翻譯:Chih1r0

のびたかげを舗道にならべ
nobita kage wo hodou ni narabe
延伸的影子於磚瓦路上並列

夕闇のなかを君と歩いてる
yuuyami no naka wo kimi to aruiteru
在薄暮之中與妳同行

手をつないで いつまでもずっと
te wo tunaide itumade mo zutto
無論何時都緊繫著雙手

そばにいれたなら 泣けちゃうくらい
soba ni ireta nara naketyau kurai
若能伴隨妳身邊 我便感動如涕

風が冷たくなって
kaze ga tumetaku natte
風兒也變得寒冷

冬の匂いがした
fuyu no nioi ga sita
帶來冬天的氣息

そろそろこの街に 君と近付ける季節がくる
sorosoro kono mati ni kimi to tikazukeru kisetu ga kuru
這條街道也即將迎接 能與妳的距離拉近的季節

今年 最初の雪の華を ふたり寄り添って
kotosi saisyo no yuki no hana wo futari yorisotte
今年最初的雪花 與我倆依偎

眺めているこのときに 幸せがあふれだす
nagameteiru kono toki ni siawase ga afuredasu
僅是在這瞬間凝望 便滿溢著幸福

甘えとか弱さじゃない
amae toka yowasa janai
並非撒嬌亦非軟弱

ただ 君を愛してる
tada kimi wo aisiteru
僅僅是 愛著妳而已

心からそう思った
kokoro kara sou omotta
我打從心底如此認為

君がいるとどんなことでも
kimi ga iru to donna koto demo
只要有妳在 不論是什麼事情

乗りきれるような気持ちになってる
norikireru you na kimoti ni natteru
我都有可以跨越克服的心情

こんな日がいつまでもきっと
konna hibi ga itumademo kitto
如此的日子能夠不斷持續下去

続いてくことを祈っているよ
tuzuiteku koto wo inotteiru yo
我會如此祈禱著

風が窓を揺らした
kaze ga mado wo yurasita
風兒吹搖著窗戶

夜は揺り起こして
yoru wa yuriokosite
將夜晚也搖醒起來

どんな悲しいことも 僕が笑顔へと変えてあげる
donna kanasii koto mo boku ga egao he to kaete ageru
不論是如何悲傷的事情 只要我帶給妳笑容 就一定能夠改變

舞い落ちてきた雪の華が 窓の外ずっと
maiotitekita yuki no hana ga mado no soto zutto
飄舞紛飛的雪花 在窗外不斷落下

降りやむことを知らずに 僕らの街を染める
furiyamu koto wo sirazu ni bokura no mati wo someru
不知何時雪已停下 將我們的街道染色

誰かのためになにかを したいと思えるのが
dareka no tame ni nanika wo sitai to omoeru noga
想要為誰做些什麼 若有如此的心思

愛ということを知った
ai toiu koto wo sitta
我才明瞭這份心思就叫做愛

もし 君を失ったとしたなら
mosi kimi wo usinatta to sita nara
若是 我失去了妳

星になって君を照らすだろう
hosi ni natte kimi wo terasu darou
我會化作星星照耀著妳

笑顔も涙に濡れてる夜も
egao mo namida ni nureteru yoru mo
笑顏與淚水沾濕的夜晚

いつもいつでも そばにいるよ
itumo itudemo soba ni iru yo
不論何時 我都會一直在妳身旁唷

今年 最初の雪の華を ふたり寄り添って
kotosi saisyo no yuki no hana wo futari yorisotte
今年最初的雪花 與我倆依偎

眺めているこのときに 幸せがあふれだす
nagameteiru kono toki ni siawase ga afuredasu
僅是在這瞬間凝望 便滿溢著幸福

甘えとか弱さじゃない
amae toka yowasa janai
並非撒嬌亦非軟弱

ただ 君とずっと
tada kimi to zutto
僅是 想和妳持續

このまま一緒にいたい 素直にそう思える
konomama issyoni itai sunao ni sou omoeru
就這樣一直待在一起 我誠摯地如此想著

この街に降り積もってく 真っ白な雪の華
kono mati ni furitumotteku massiro na yuki no hana
在這條街上堆積而成的 純白無瑕的雪花

ふたりの胸にそっと想い出を描くよ
futari no mune ni sotto omoide wo egaku yo
悄然在我倆心中刻下回憶

これからも君とずっと
korekara mo kimi to zutto
從今爾後 我也要和妳 一直在一起

  這次帶來翻譯的是中島美嘉於近二十載前所發行的單曲,同時也是非常膾炙人口、傳唱度高的一首日文歌曲-「雪の華(雪花)」。

  在寒意漸濃的冬日,總不免地會希望能有人為自己帶來溫暖,雪の華」便是在描述冬季時戀人之間如此簡單樸素的愛戀心情。不得不說,每到天冷季節,總是會讓人想重溫這首雪の華」。
  
  為大家解釋一個小捏他,這首歌曲雖由女性歌手中島美嘉獻唱,然歌詞其實多以男性的角度訴說。歌詞中多處以「僕」作為第一人稱用語,而「僕」在日本主要是男性所用的第一人稱用語,女性則較少使用;然其實歌詞中的「僕」也能另作解釋,「僕」在日文中有「以下對上地稱呼自己」的意思,故在描述倆人感情的歌曲中使用「僕」作為第一人稱用語(不論男女皆以「僕」自稱及歌頌),也可能代表感情當中倆人互相禮讓、包容之意。

  由於這首歌已流傳許久,可謂經典名曲,中文翻譯的版本也絕對不少,在下僅是以個人興趣、日文學習及分享好聽歌曲的角度進行翻譯,若有翻譯不如他人之處,還請諸多包涵。重要的是,希望大家能夠徜徉在這首歌曲的意境、旋律及美聲之中~

創作回應

konodioda
翻得好美?
2023-05-11 20:59:20
a83284
您好、打擾您,想請問能否借用您翻譯的歌詞作為影片剪輯(會附上本網址以及譯者名稱)等您回覆、謝謝!
2023-12-25 20:42:13
千尋
沒問題請用,感謝您的詢問
2023-12-26 01:21:24

更多創作