フィナーレ。
Finale.
終樂章。
作詞:eill
作曲:eill、Ryo 'LEFTY' Miyata
翻譯:Chih1r0
君はほんとにわかってないよ
kimi wa honto ni wakattenai yo
妳還真是不明白呢
例えばハッピーエンドより
tatoeba happii endo yori
例如說與幸福結局相比
甘くて豪華なデザートより
amakute gouka na dezaato yori
與甜美奢華的甜點相比
君がいいんだよ
kimi ga iinda yo
還是妳比較好唷
ふたつの傘より相合い傘
futatu no kasa yori aiaigasa
比起打著兩把傘 還是共撐一把比較好
ちょっと冷たいけど
tyotto tumetai kedo
雖然這樣會有點寒冷
「愛するための」
「aisuru tameno」
「為了愛情」
代償ならいくらでもどうぞ
daisyou nara ikura demo douzo
不管要多少代價都沒有關係
ただずっと側にいたい
tada zutto soba ni itai
我僅僅是想一直伴隨妳身邊而已
ねえ ダーリン Oh 星屑もない
nee daarin Oh hosikuzu mo nai
聽我說 親愛的 oh 在沒有漫天繁星的
ふたりぼっちの世界でずっと
futari botti no sekai de zutto
只有我們倆人的世界持續相伴
最後の花火をあげて
saigo no hanabi wo agete
綻放最後的煙花
フィナーレを飾って
finaale wo kazatte
來裝飾終曲
奇跡の降る戀に落ちて
kiseki no furu koi ni otite
墜入如奇蹟般降臨的愛戀之中
ダーリン もう離さないで
daarin mou hanasanai de
親愛的 請別離開我
味気ない世界も悪くないね
ajikenai sekai mo warukunai ne
乏味無趣的世界也沒什麼不好呢
どんなに戀をしたって 出逢えないよきっと
donna ni koi wo sitatte deaenai yo kitto
不論怎麼去戀愛 都無法與妳相遇
終りのない幸せにキスをしよ
owari no nai siawase ni kisu wo siyo
讓我們親吻那永無終曲的幸福吧
いつか今日を忘れても
itsuka kyou wo wasure temo
縱有一日忘卻今日種種
君がいいんだよ
kimi ga iinda yo
我也仍會覺得還是妳比較好
天気雨の日
tenki ame no hi
天雨之日
いい合いっこして
ii aikko site
我倆互動融洽
はじめて目があった
hajimete me ga atta
初次四目相對
ずっと覚えとくよ
zutto oboetoku yo
我會一直記得這些事唷
ねえ ダーリン Oh 星屑もない
nee daarin Oh hosikuzu mo nai
聽我說 親愛的 oh 在沒有漫天繁星的
ふたりぼっちの世界でずっと
futari botti no sekai de zutto
只有我們倆人的世界持續相伴
最後の花火をあげて
saigo no hanabi wo agete
綻放最後的煙花
フィナーレを誓って
finaale wo tigatte
來宣誓終曲
奇跡の降る戀に落ちて
kiseki no furu koi ni otite
墜入如奇蹟般降臨的愛戀之中
ダーリン もう離さないで
daarin mou hanasanai de
親愛的 請別離開我
素っ気ない世界も悪くないね
sokkenai sekai mo warukunai ne
冷酷無情的世界也沒什麼不好呢
どんなに戀をしたって忘れられないの
donna ni koi wo sitatte wasurerarenai no
不論怎麼去戀愛 妳都無法被我遺忘
終りのない幸せにキスをしよ
owari no nai siawase ni kisu wo siyo
讓我們親吻那永無終曲的幸福吧
味気ないね
ajikenai ne
真是平凡無奇呢
でもそれがね
demo sore ga ne
但是如此才是
ふたりの幸せ。
futari no siawase.
我們倆人的幸福。
「フィナーレ。」是青春愛戀電影「通往夏天的隧道,再見的出口(夏へのトンネル、さよならの出口)」的主題曲。
這首歌的歌曲名「フィナーレ。」源自義大利語的單詞「finale」,意即奏鳴曲、交響曲、協奏曲等樂曲的「終曲、最終樂章」。對於這部電影而言,「フィナーレ。」不僅代表主題曲,也象徵男女主角「故事結束後的開始」,故譯者將歌曲MV的最後一幕作為這篇翻譯的文章縮圖,以表示這首歌曲的意境。
若您也對這首歌及其意境產生興趣的話,該部電影已於2022年12月2日於全臺戲院上映,不妨在這渴望愛情溫暖的冬日,前往戲院欣賞這部刻劃愛情的電影吧~
最後補充一點有趣的事,關於歌詞的第一句「君はほんとにわかってないよ」,譯者想到的第一個翻譯是「我看你完全是不懂喔」,只能說國家教育研究院拍的那部宣導片的渲染力實在太強了XD。