ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【不專業(yè)翻譯】「get high」- chilldspot 中日羅馬歌詞

Teogi | 2022-12-17 17:07:48 | 巴幣 2000 | 人氣 458


Get high –chilldspot


作詞:比喩根
作曲:比喩根?Ethan Augustin


何かいた
一瞬の隙に
言葉では
分からない 分からないけど
Nani kaita
isshun no suki ni
kotobade wa
wakaranai wakaranaikedo
發(fā)生了什麼?
在這一瞬間的縫隙中
要如何用言語(yǔ)表達(dá)
我不知道 我不知道

綺麗な淀みの沼で
溺れるように浸かった
妄想も遠(yuǎn)く及ばないくらい
Kireina yodomi no numa de
oboreru yō ni tsukatta
mōsō mo tōku oyobanai kurai
在一個(gè)美麗的停滯的沼澤中
如溺水一般的浸入其中
連妄想的遠(yuǎn)處都無(wú)法企及

心地よい地獄に
足を踏み入れたそれは
ハマった域を超えた
中毒者
Kokochiyoi jigoku ni
ashi o fumiireta sore wa
hamatta iki o koeta
chūdoku-sha
我向著這令人自在的地獄
踩著腳步踏入 這是
越過(guò)了成癮的境界
成了上癮的人

今までどうやって生きてきたか
忘れちゃう程
get high get high get high
Ima made dō yatte ikite kita ka
wasure chau hodo
get high get high get high
我是怎麼活到現(xiàn)在的?
我早已經(jīng)忘記了
嗨起來(lái)吧 嗨起來(lái)吧 嗨起來(lái)

これからどうやって生きて行くの
ねえ教えてよ
get high get high get high
Korekara dō yatte ikite iku no
nē oshiete yo
get high get high get high
我以後要怎么生活下去
告訴我吧
嗨起來(lái)吧 嗨起來(lái)吧 嗨起來(lái)吧

狂うのは確定その先は
夢(mèng)よりも深い夢(mèng)の中
盲目じゃなくて盲全部
Kuruu no wa kakutei sono-saki wa
yume yori mo fukai yume no naka
mōmoku janakute mekura zenbu
我肯定會(huì)發(fā)瘋的前提下
在這比夢(mèng)還要更深的夢(mèng)境裡
不盲目的地方全都變得盲目

同意も頷いています
包囲網(wǎng)囲んでいきます
もう死後ここは天國(guó)?
Dōi mo unazuite imasu
hōi-mō kakonde ikimasu
mō shigo koko wa tengoku?
同意的點(diǎn)了點(diǎn)頭
讓你攻進(jìn)重重包圍的防禦網(wǎng)
難道這已經(jīng)是死後的天堂嗎?

綺麗な淀みの沼で
心ごと浸かった
想像も遠(yuǎn)く及ばないくらい
Kireina yodomi no numa de
kokoro-goto tsukatta
sōzō mo tōku oyobanai kurai
在這個(gè)美麗的停滯的沼澤裏
全身心的浸入
甚至達(dá)到無(wú)法想像的地步

もう全部吸い取って
何にも靡か* ないで
Mō zenbu suitotte
nani mo nabikanaide
已經(jīng)完全的被你吸乾
對(duì)於任何追求我* 的人都失去興趣

get high

今までどうやって生きてきたか 
忘れちゃう程
get high get high get high
Ima made dō yatte ikite kita ka
wasure chau hodo
get high get high get high
我是怎麼活到現(xiàn)在的?
早已經(jīng)達(dá)到忘記的程度
嗨起來(lái)吧嗨起來(lái)吧 嗨起來(lái)吧

これからどうやって生きて行くの
ねえ教えてよ
get high get high get high
Korekara dō yatte ikite iku no
nē oshiete yo
get high get high get high
我以後要怎么生活下去
告訴我啊
嗨起來(lái)吧 嗨起來(lái)吧 嗨起來(lái)吧

————————————————————————————————————————————

*靡か:為動(dòng)詞「なび(靡)く的未完成式,原意有屈從的意思,并且在日文詞典中有女性接受男性追求的意思,所以我翻譯成“被追求”。
如果有其他翻譯的建議的話歡迎指教~
看到chilldspot出了新歌還蠻興奮的,經(jīng)過(guò)翻譯後覺(jué)得應(yīng)該是一個(gè)失戀者借吸毒澆愁的感覺(jué)
副歌前半句如今的我到底是怎麼走過(guò)來(lái)的」「我到底要如何生活下去
跟後面反復(fù)詠唱的get high形成一個(gè)很衝突的對(duì)比,
像是在説已經(jīng)不知道如何走下去,那就只好沉溺於毒品帶來(lái)的短暫與快感的感覺(jué)
不得不説這次的mv很精彩,采用電影的21:9比例莫名有種壯闊感,很容易沉浸其中
mv的一開(kāi)始就有香香的百合XD,
結(jié)果好景不長(zhǎng)在另一方接了一通電話就離開(kāi)
最後一幕幕回憶被分手前的美好時(shí)光,在馬路上哭泣奔跑好像在追尋著誰(shuí)的感覺(jué)
最後停在女主的漂亮側(cè)臉
很有符合這首歌詞的心境的感覺(jué)
自己也是看了mv才很有興致的大致查了谷歌翻譯,發(fā)現(xiàn)就是典型的失戀歌(欸)

最後,希望大家喜歡這首歌!

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作