ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【まふまふ】百鬼夜行【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-12-06 00:00:03 | 巴幣 1022 | 人氣 679


作詞:まふまふ
作曲:まふまふ?佐々木裕
編曲:佐々木裕
Guitar:まふまふ
PV:りゅうせー
唄:まふまふ

中文翻譯:月勳


今宵 常日頃の憂さを晴らしましょう
koyoi     tsune hidoro no usa wo harashi ma syou
今晚 來將平日的憂愁消解吧

賑わえば 夜の帳が下りぬ祭りのこと
nigiwae ba     yoru no tobari ga ori nu matsuri no ko to
要是熱鬧起來的話 便是夜幕不會降下的祭典


太鼓に一節(jié)切 君もここへおいで
taiko ni hitoyo giri     kimi ko ko he o i de
太鼓與一節(jié)切 你也來到這裡吧

明け透けな白日の下 震えるくらいなら
ake suke na hakujitsu no moto     furue ru ku ra i na ra
如果會在露骨的白日底下 顫抖不已的話


どろり どろろり
do ro ri     do ro ro ri
黏糊糊 黏糊糊

「渡る世間にゃ其れがいる」
"wataru seken nya sore ga i ru"
「人世間總會有那些」

どろり どろろり
do ro ri     do ro ro ri
黏糊糊 黏糊糊

君と共に鬼となろう 今日は
kimi to tomo ni oni to na ro u     kyou wa
今天 你也一同成為鬼吧


誰が為に宵は來ると 世人に疎まれても
dare ga tame ni yoi wa kuru to     yohito ni utomare te mo
「夜晚將會為了某人來臨」 即使被世人疏遠(yuǎn)

爛れ 開いた心の傷 隠してあげるよ
tadare     hiraita kokoro no kizu     kakushi te a ge ru yo
我也會為你藏起 潰爛的 綻開的內(nèi)心傷口


夜の瀬に踴り踴れ 秘め事 問わないまま
yoru no se ni odori odore     hime goto     towana i ma ma
在夜晚到來之際盡情起舞吧 依舊不會詢問 你的祕密

剽軽 妖狐に化かされることなんて
hyoukin     kitsune ni bakasare ru ko to na n te
滑稽 能幻化成妖狐什麼的

慣れっこだろう?
narekko da ro u?
你已經(jīng)習(xí)以為常了吧?


笑いたけりゃ笑えばいい
warai ta ke rya warae ba i i
要是想笑的話便笑一個吧

何萬年 妖たちは踴る
nan man nen     ayakashi ta chi wa odoru
妖怪們在這好幾萬年間 都在起舞著

夜宴の夢
yaen no yume
夜宴之夢


今日を生きられない ボクらなんかを?qū)Г韦?/div>
kyou wo iki ra re na i     boku ra na n ka wo michibiku no wa
引導(dǎo)著無法在今天存活的 我們的

耽美な日輪より 破れかけた祭り提燈だけ
tanbi na nichirin yo ri     yabure ka ke ta matsuri cyouchin da ke
只有比唯美的太陽 還要破舊的祭典燈籠而已


摺鉦の鳴る境內(nèi) 奧の燈籠で
suri gane no naru keidai     oku no tourou de
在摺鉦響起的院內(nèi) 深處的燈籠中

赤い下駄が鳴ったら合図
akai geta ga natta ra aizu
要是紅色木屐響起的話便是信號

誰に呼び止められようと
dare ni yobi tome ra re yo u to
跟我約定無論被誰叫住了

振り向かないと約束しておくれ
furi mukana i to yaku soku shi te o ku re
都別回頭


ねえ どうして
ne e     do u shi te
吶 為什麼

忌み嫌われにゃならないの
imi kiraware nya na ra na i no
我們得被討厭呢

どろり どろろり
do ro ri     do ro ro ri
黏糊糊 黏糊糊

うらめしいことひとつすらないさ
u ra me shi i ko to hi to tsu su ra na i sa
甚至只有一件令人感到可恨的事情啊


名ばかりの神であると 現(xiàn)世 嘆くのなら
na ba ka ri no kami de a ru to     utsushiyo     nageku no na ra
只是個徒有其名的神啊 如果現(xiàn)世 將會這麼感嘆不已的話

君が望んだ常世の夢 葉えてあげるよ
kimi ga nozonda tokoyo no yume     kanae te a ge ru yo
我便來為你實現(xiàn) 你所盼望的黃泉之夢吧


風(fēng)が止む その剎那に手招く迷ひ処まで
kaze ga yamu     so no setsuna ni temaneku mayohima ma de
強(qiáng)風(fēng)停止 到那一瞬間的招手迷惘處

鬼火の花道 我が物顔で歩く
onibi no hana michi     wa ga mono gao de aruku
鬼火的花道 旁若無人地走在

夜半の園
yahan no sono
半夜花園中


泣きたいなら泣いたらいい
naki ta i na ra naita ra i i
要是想哭的話便哭一個吧

幾萬年でも行腳した
iku man nen de mo angya shi ta
好幾萬年都周遊在

夢と夢の隙間
yume to yume no sukima
夢與夢的縫隙中


誰が為に宵は來ると 世人に疎まれても
ta ga tame ni yoi wa kuru to     yohito ni utomare te mo
「夜晚將會為了某人來臨」 即使被世人疏遠(yuǎn)

爛れ 開いた心の傷 隠してあげるよ
tadare     hiraita kokoro no kizu     kakushi te a ge ru yo
我也會為你藏起 潰爛的 綻開的內(nèi)心傷口


もう何も もうどこにも 怖がることなどない
mo u nani mo     mo u do ko ni mo     kowagaru ko to na do na i
已經(jīng)沒有任何 到處都沒有 讓你感到害怕的事物

剽軽 妖狐に化かされることなんて
hyoukin     kitsune ni bakasare ru ko to na n te
滑稽 能幻化成妖狐什麼的

慣れっこだろう?
narekko da ro u?
你已經(jīng)習(xí)以為常了吧?


笑いたけりゃ笑えばいい
warai ta ke rya warae ba i i
要是想笑的話便笑一個吧

何萬年 妖たちは踴る
nan man nen     ayakashi ta chi wa odoru
妖怪們在這好幾萬年間 都在起舞著

夜宴の夢
yaen no yume
夜宴之夢

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

replica
君もここへおいで的羅馬音好像少了一個mo喔
2022-12-22 21:40:41
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作