啊、啊、喔欸喔、啊欸、啊欸、喔——
本季新番《他來自煩星》,
舊譯《福星小子》,
原著名《うる星やつら》,
不管舊版新版反正都是一個字煩到好好笑,
拉姆可愛,
舒壓。
原著名「うる星」是一個雙關(guān)語,
要這樣解讀:
日文中有一個い形容詞「五月蝿い」,
意思是「煩人」,
發(fā)音為「うるさ?い」。
而口語上,
日語會將あ段音結(jié)尾的い形容詞改成え段音結(jié)尾,
因此「うるさ?い」口語上會唸成「うるせ?い」,
然後漢字「星」字的音讀正好是「せい」,
因此「うる星」這顆星球本身具有「うるさい」的雙關(guān),
中文翻譯成「煩星」簡直再貼切不過。
而「やつ」的漢字寫作「奴」,
意思是「傢伙」。
「ら」是表示複數(shù)的意思,
因此「やつら」的意思就是「傢伙們」。
原著名「うる星やつら」字面上的意思就是「煩星的傢伙們」,
也可以解讀為「五月蝿いやつら」,
也就是「煩人的傢伙們」。
中文翻譯成「他來自煩星」,
不只兼具原文的雙關(guān)語意,
同時具有簡潔又不落俗套,
真可謂神翻譯。
至於舊譯福星小子,
其實「小子」對於「やつら」而言算是近義語,
而「うる」的發(fā)音與「福」相近,
而那個大大的「星」字更不用說,
舊譯雖然俗套,
但確實也非常具有原作標題的那份味兒,
只是失去了雙關(guān)還是有點可惜就是了。
《アイウエ feat. 美波, SAKURAmoti》
作詞、作曲:SAKURAmoti、美波 編曲:SAKURAmoti、真船勝博 歌:美波
(ア?ア?オーエオ?ア?エ?ア?エ?オー) (ア?ア?オーエオ?ア?エ?ア?エ?オー) ねえ その 君はさ 私に ちょっと興味ないの? あぁ そう じゃあ いいから 忘れて いや やっぱ 忘れないで… あぁ もう どうして こんなに君推しなのに 気づかれない ほんともどかしいわ! え、そんな 聴いてないって 知らないって 私 全部全部をわかっていたいの ダメだよって?そんな事言われても 意味わかんないじゃん! 「不可解現(xiàn)象」「異常上昇」 「どこがいいの?」なんて よく聞かれるけどさ わからないでいいよ 愛で 溢れて溢れてああ觸れて止まらないだけ (ア?ア?アイウエ?ア?エ?ア?エ?オー) あ‘’ー!つまらないド星☆論 飽きない超?戀愛論 さあ、どうする?ダーリン?ねえ? (嗚!呼!愛飢え…) ああ もう 君はさ 僕に愛飢えちゃってしょうがない いつも抜き足差し足するのは忍びないけど 心行ったり、來たり 泣きつかれちゃっても困っちゃうし いつまで待ったって応えらんないからさ 僕は今日も逃げるのさ フラ?フラ 危機一髪 あなたは僕の運命の人 許してよ、こんなの、あんまりじゃーん! や、そんな 決めれないって 選べないって 僕は全部全部を好していたいの サイテーだよってそんなこと言われても 別に、重々承知 ラブソングに冗談※要相談 「何がダメなの?」なんてよく問われるけどさ 他人事もいいところ 愛にあたって、くらっても、直ぐに立ち上がるだけ 奇想天外!分かっているのかい? 皆してあーだの、こーだの言っちゃって 愛know味?チェリー味? テンでダメね 女の子、面倒結(jié)構(gòu)! 桜花爛漫 猛吹雪ても 天真爛漫 冷靜になれど 不運を祓っても 難アリなやつらさ! 半信/半疑 ご愛心、大慘事? 止めどないこの愛のアイウエを 教えて 一途だって、ズルくたって え? 聴いてないって 知らないって 私もっと全部全部をわかっていたいの ダメだよって?そんなこと言われても 意味わかんないじゃん! 「不可解現(xiàn)象」「異常上昇」 まったく、どうしようもない君に天罰を! だらしないくらいがちょうどいい 愛が溢れて溢れてああ觸れて止まらない 飛ばっちり、罰っチリ…もう、いい加減にして! (ア?ア?オーエオ?ア?エ?ア?エ?オー) わからないよ これなんだろう なんて説明しよう (ア?ア?オーエオ?ア?エ?ア?エ?オー) とりあえず私だけ見ててよ ねえ!! (ア?ア?オーエオ?ア?エ?ア?エ?オー) 心キョロキョロ許さない 一瞬でも 一秒でも ソワソワしていたい だから一緒にいて |
啊、啊、喔—欸喔、啊、欸、啊、欸、喔— 啊、啊、喔—欸喔、啊、欸、啊、欸、喔— 欸、那個、你啊、對我、完全不感興趣嗎? 啊、這樣啊、那麼、算了 忘了吧 不 還是 別忘了啊…… 啊 真是 為什麼 明明如此喜歡你 都沒發(fā)現(xiàn) 真的是要急死人了啊 欸、怎麼 不曾聽過的、不曾知曉的 我 全部全部都想要了解 不行嗎? 即便這麼說也 根本無法理解啊! 「不可解現(xiàn)象」「異常上升」 「哪裡好?」什麼的 雖然聽到都會背了 不知道也無所謂 愛意滿出來了滿出來了 即使觸碰也停不下來了 啊、啊、愛情飢渴、啊、欸、啊、欸、喔— 啊!無聊!星際☆理論! 不會厭倦的超?戀愛理論 那麼、該怎麼做?達令?吶? (嗚!呼!愛情飢渴……) 啊啊、真是的、你啊 害我陷入愛情飢渴了真是沒輒 總是偷偷摸摸的躡手躡腳的實在忍無可忍 整個心都飄忽不定 哭累了也只是徒增困頓 等到猴年馬月也得不到回應(yīng) 今天的我選擇逃避 暈頭、轉(zhuǎn)向、千鈞一髮 你啊是我命運之人 放過我吧、像這樣的、不要太過分 不、怎麼 無法決斷、無法抉擇 我想說我全部全部都好喜歡 「真差勁啊」即使會遭如此評斷 隨人喜歡、反正早就了然 情歌裡的玩笑※要再談?wù)?br>「有什麼困難?」即使被這麼問道 多管閒事也給我適可而止 就算被愛情打倒、也只要立刻爬起來就好 異想天開、明不明白? 大家都這個、那個七嘴八舌亂掰 愛know滋味?櫻桃口味? 實在是不行欸 女孩、實在麻煩! 櫻花紛亂 像暴雪般 天真浪漫 保持冷靜的話 即使祛除了厄運 依然是個難搞的傢伙! 半信/半疑 愛心、慘劇? 停不下來這個愛的愛情飢渴 快告訴我 一心專情 無恥卑鄙 欸? 不曾聽過的、不曾知曉的 我全部全部都想要更加了解 不行嗎? 即便這麼說也 根本無法理解啊! 「不可解現(xiàn)象」「異常上升」 真受不了、沒辦法了總之先給你天譴! 對你這爛傢伙剛好而已 愛意滿出來了滿出來了 即使觸碰也停不下來了 飛上天、罰上天…夠了、給我適可而止! 啊、啊、喔—欸喔、啊、欸、啊、欸、喔— 搞不懂啦 這些東東 給我說清楚喔! 啊、啊、喔—欸喔、啊、欸、啊、欸、喔— 總之先注視著我,喂! 啊、啊、喔—欸喔、啊、欸、啊、欸、喔— 心情靜不下來不可原諒! 一瞬間也好 只有一秒也好 不想靜下來 所以請留在我身邊 |
【翻譯註記】
推し
已經(jīng)變成流行用語了,
就是愛的意思。
原意是對偶像、對支持對象的愛,
不過當對偶像的愛逾越分際的話……
あ‘’ー
‘’是濁音記號。
雖然あ沒有濁音,
但回歸「發(fā)音原則」,
濁音本身是「磨喉嚨」的發(fā)音方式,
因此這裡理解為「沙啞聲」即可。
ド星☆論
「星論」發(fā)音同「正論」
後者的意思是「正確的觀點」
但中文實在想不到要怎麼表達才能同時有兩個意思OTZ
抜き足差し足する
「抜き足する」跟「差し足する」都有踮起腳尖走路不發(fā)出聲音的意思,
躡手躡腳。
あんまりじゃーん
あんまり是あまり的變音,意思是「多出來、超過」,隱身指過分。
じゃん是じゃない的變音,意思是否定。
這裡字面上的意思是「不會過分」,
但這裡連起來用就變成反向修辭,
意思變成了「會不會太過分了」(意思就是太過分了)。
サイテーだよ
最低(さいてい)だよ、差勁的意思。
「星論」發(fā)音同「正論」
後者的意思是「正確的觀點」
但中文實在想不到要怎麼表達才能同時有兩個意思OTZ
抜き足差し足する
「抜き足する」跟「差し足する」都有踮起腳尖走路不發(fā)出聲音的意思,
躡手躡腳。
あんまりじゃーん
あんまり是あまり的變音,意思是「多出來、超過」,隱身指過分。
じゃん是じゃない的變音,意思是否定。
這裡字面上的意思是「不會過分」,
但這裡連起來用就變成反向修辭,
意思變成了「會不會太過分了」(意思就是太過分了)。
サイテーだよ
最低(さいてい)だよ、差勁的意思。
他人事もいいところ
他人事:別人的事
いいところ:好的地方、適當?shù)牡胤?/div>
分かっているのかい
かい只是表示疑問句而已。
這裡是為了跟前面的がい(外)押韻。
愛know味?
know發(fā)音同の,
有「愛情的滋味」的雙關(guān)。
テンでダメね
テン:完全、整個、全部的意思
飛ばっちり、罰っチリ…
飛ばっちり可以做「被打飛」
ばっちり本身又有「很厲害」的意思
罰っチリ則是同音
一整個不知道該怎麼翻譯OTZ
ソワソワしていたい
ソワソワ:碎動靜不下來
していたい:想要
想要靜不下來→不想靜下來
かい只是表示疑問句而已。
這裡是為了跟前面的がい(外)押韻。
愛know味?
know發(fā)音同の,
有「愛情的滋味」的雙關(guān)。
テンでダメね
テン:完全、整個、全部的意思
飛ばっちり、罰っチリ…
飛ばっちり可以做「被打飛」
ばっちり本身又有「很厲害」的意思
罰っチリ則是同音
一整個不知道該怎麼翻譯OTZ
ソワソワしていたい
ソワソワ:碎動靜不下來
していたい:想要
想要靜不下來→不想靜下來
【假名標注】
あ あ お え お あ え あ え お
ア?ア?オーエオ?ア?エ?ア?エ?オー
ア?ア?オーエオ?ア?エ?ア?エ?オー
あ あ お え お あ え あ え お
ア?ア?オーエオ?ア?エ?ア?エ?オー
ア?ア?オーエオ?ア?エ?ア?エ?オー
きみ わたし きょうみ
ねえ、その、君はさ、私にちょっと興味ないの?
あぁそう じゃあ、いいから
わす わす
忘れて、いや、やっぱ、忘れないで…
きみ お
あぁもう、どうして、こんなに君推しなのに
き
気づかれない、ほんともどかしいわ!
え、そんな
き し
き し
聴いてないって、知らないって
あたし ぜんぶ ぜんぶ
あたし ぜんぶ ぜんぶ
私、全部全部をわかっていたいの
こと い
こと い
ダメだよって?そんな事言われても
いみ
いみ
意味わかんないじゃん!
ふかかいげんしょう いじょうじょうしょう
ふかかいげんしょう いじょうじょうしょう
「不可解現(xiàn)象」「異常上昇」
き
き
「どこがいいの?」なんて、よく聞かれるけどさ
わからないでいいよ
あい あふ あふ ふ と
あい あふ あふ ふ と
愛で溢れて溢れてああ觸れて止まらないだけ
あ あ あ い う え あ え あ え お
あ あ あ い う え あ え あ え お
(ア?ア?アイウエ?ア?エ?ア?エ?オー)
ど せい ろん
ど せい ろん
あ‘’ー!つまらないド星☆論
あ ちょう れんあいろん
あ ちょう れんあいろん
飽きない超?戀愛論
だ りん
だ りん
さあ、どうする?ダーリン?ねえ?
あ あ あいう
あ あ あいう
(嗚!呼!愛飢え…)
きみ
きみ
ああもう、君はさ
ぼく あい う
ぼく あい う
僕に愛飢えちゃってしょうがない
ぬ あし さ あし しの
ぬ あし さ あし しの
いつも抜き足差し足するのは忍びないけど
こころい き
こころい き
心行ったり、來たり
な こま
な こま
泣きつかれちゃっても困っちゃうし
ま こだ
ま こだ
いつまで待ったって応えらんないからさ
ぼく きょう に
ぼく きょう に
僕は今日も逃げるのさ
ききいっぱつ
ききいっぱつ
フラ?フラ、危機一髪
ぼく うんめい ひと
ぼく うんめい ひと
あなたは僕の運命の人
ゆる
ゆる
許してよ、こんなの、あんまりじゃーん!
や、そんな
き えら
き えら
決めれないって、選べないって
ぼく ぜんぶ ぜんぶ あい
ぼく ぜんぶ ぜんぶ あい
僕は全部全部を好していたいの
い
い
サイテーだよってそんなこと言われても
べつ じゅうじゅうしょうち
べつ じゅうじゅうしょうち
別に、重々承知
じょうだん ようそうだん
じょうだん ようそうだん
ラブソングに冗談※要相談
なに と
なに と
「何がダメなの?」なんてよく問われるけどさ
ひとこと
ひとこと
他人事もいいところ
あい す た あ
あい す た あ
愛にあたってくらっても、直ぐに立ち上がるだけ
きそうてんがい わ
きそうてんがい わ
奇想天外!分かっているのかい?
みな い
みな い
皆してあーだの、こーだの言っちゃって
あい の あじ あじ
あい の あじ あじ
愛know味?チェリー味?
テンでダメね
おんな こ めんどうけっこう
おんな こ めんどうけっこう
女の子、面倒結(jié)構(gòu)!
おうからんまん もうふぶき
おうからんまん もうふぶき
桜花爛漫、猛吹雪ても
てんしんらんまん れいせい
てんしんらんまん れいせい
天真爛漫、冷靜になれど
ふうん はら
ふうん はら
不運を祓っても
なん あり
なん あり
難アリなやつらさ!
はんしんはんぎ
はんしんはんぎ
半信半疑
あいしん だい さんじ
あいしん だい さんじ
ご愛心、大慘事?
と あい あ い う え
と あい あ い う え
止めどないこの愛のアイウエを
おし
おし
教えて
いちず ずる
いちず ずる
一途だって、ズルくたって
え?
き し
き し
聴いてないって、知らないって
あたし ぜんぶ ぜんぶ
あたし ぜんぶ ぜんぶ
私もっと全部全部をわかっていたいの
い
い
ダメだよって?そんなこと言われても
いみ
いみ
意味わかんないじゃん!
ふかかいげんしょう いじょうじょうしょう
ふかかいげんしょう いじょうじょうしょう
「不可解現(xiàn)象」「異常上昇」
きみ てんばつ
きみ てんばつ
まったく、どうしようもない君に天罰を!
だらしないくらいがちょうどいい
あい あふ あふ ふ と
あい あふ あふ ふ と
愛が溢れて溢れてああ觸れて止まらない
と ば かげん
と ば かげん
飛ばっちり、罰っチリ…もう、いい加減にして!
あ あ お え お あ え あ え お
あ あ お え お あ え あ え お
(ア?ア?オーエオ?ア?エ?ア?エ?オー)
わからないよ、これなんだろう
せつめい
せつめい
なんて説明しよう
あ あ お え お あ え あ え お
あ あ お え お あ え あ え お
(ア?ア?オーエオ?ア?エ?ア?エ?オー)
わたし み
わたし み
とりあえず私だけ見ててよ、ねえ!!
あ あ お え お あ え あ え お
あ あ お え お あ え あ え お
(ア?ア?オーエオ?ア?エ?ア?エ?オー)
こころ ゆる
こころ ゆる
心キョロキョロ許さない
いっしゅん いちびょう
いっしゅん いちびょう
一瞬でも、一秒でも
ソワソワしていたい
いっしょ
いっしょ
だから一緒にいて
【JSapp應(yīng)用】
有在唱卡拉OK的玩家應(yīng)該知道 Joysound 有推出專用的手機應(yīng)用程式「キョクナビ」,
這東東通常被用來連接點歌機然後你的手機就變成點歌遙控器,
然後你就不用跟其他人搶點歌機可以當個無恥麥霸。
不過卡拉OK的功能不是我們今天的重點,
重點在於對於新番歌曲來說,
使用這個應(yīng)用程式可以幫助使用者取得歌詞。
首先當然是先上「Play商店」下載應(yīng)用程式啦!
你可能需要先在手機裡安裝日文輸入法,
然後搜尋「キョクナビ」就能找到這個應(yīng)用程式了。
打開後,
左下角按「曲を探す」,
然後上方輸入關(guān)鍵字。
關(guān)鍵字除了曲名、歌手名等歌曲直接的屬性以外,
也可以搜索像是節(jié)目名稱或收錄專輯之類的關(guān)聯(lián)屬性。
以這首歌來說,
「アイウエ」(曲名)、「美波」(歌手名)、「うる星やつら」(節(jié)目名稱)都搜得到。
一般來說,
尋找特定歌曲時使用曲名的精確度一定最高,
但如果是菜市場歌名(同名曲)的話那最好加個歌手名。
如果是動畫歌曲那使用節(jié)目名稱來搜尋也是個好主意,
尤其是當你還不知道歌名的時候。
點進去,
中段的部分,
「歌詞をみる」標籤可以查閱歌詞。
不過注意,
歌詞因為版權(quán)規(guī)範的關(guān)係無法截圖,
至於要抄寫或使用另一支手機拍照或者用其他方式擷取是個人利用的問題了。
然後也不是所有歌曲都有登錄歌詞,
例如今天這首就沒有,
不過上一季的「チキチキバンバン」有,
所以還是可以碰碰運氣的。
「動畫をみる」則可以查看MV之類的動畫,
敝人這頁貼的MV就是這裡找到的,
MV裡剛好有歌詞,
就可以用來記錄。
當然其他需要利用到點歌機的功能,
因為這裡只是簡單地找歌應(yīng)用而已,
並沒有真正連線到點歌機所以就沒辦法使用了(啾咪
【後記】
敝人一定是腦袋腫包了才會想翻譯這首歌,
大量超過理解能力的詞彙,
雖說查詢的過程中也因此學(xué)到了不少,
但潤稿時真的瞎雞趴麻煩,
也不曉得有沒有誤譯,
總之就做個參考歡迎不吝指教(ry
換了個假名表示法,
不過果然對手機用戶不太友善,
嘛,
誰讓手機螢?zāi)荒屈N窄?
拉姆真可愛。
封面圖片:pixiv id = 102538931
阿尼頌舊曲連結(jié):