作詞:平田義久
作曲:平田義久
編曲:平田義久
Guitar:松本コーキ
PV:テナテル?平田義久
唄:裏命
中文翻譯:月勳
裸で觸れ合って
hadaka de fure atte
赤身裸體 碰觸彼此
気づかず泣いていた
ki zu ka zu naite i ta
不為人知地哭泣著
苦い夢の朝明けみたいだ
nigai yume no asa yake mi ta i da
宛如苦澀夢境的黎明
幾つも噓を隠し持って
ikutsu mo uso wo kakushi motte
隱藏著好幾個謊言
言葉は芝居みたい
kotoba wa shibai mi ta i
話語宛如作戲
だから綺麗なふたりで終わろう
da ka ra kirei na fu ta ri de owarou
所以就這麼保持漂亮的兩個人來結束吧
口移しに貰った煙草の味が
kuchi utsushi ni moratta tabako no aji ga
嘴對嘴的煙味
管巻いて胸を毆った
kuda maite mune wo nagutta
絮絮叨叨 毆打著胸口
網戸の向こう側で燃える火花が
amido no mukou gawa de moe ru hanabi ga
在紗窗的另一側燃燒的煙火
移ろいで無常を説いた
utsuroide mujyou wo toita
不斷變化 述說著無常
わたし 君にとって何で幾夜の命
wa ta shi kimi ni totte nan de ikuyo no inochi
我 對你來說是許多夜晚中的生命
水やり飽きて枯れた あの朝顔
mizu ya ri aki te kare ta a no asa gao
厭煩澆水而枯萎的 那朵牽牛花
祭りを橫切ってはしゃいで駆けた道
matsuri wo yogo kitte ha sya i de kake ta michi
橫穿過祭典 喧囂著跑過街道
川面の反射 夏のエンディング
kawamo no hansya natsu no endingu
江面的反射 夏天的結局
涼風が水髪撫でた
suzu kaze ga mizu gami nade ta
涼風撫摸著溼透的髮絲
焦げついた夢の殘り香
koge tsu i ta yume no nokori ga
燒焦的夢境殘香
浴衣を翻して八月の宙を
yukata wo hirugaeshi te hachi gatsu no sora wo
讓浴衣飄揚 宛如在八月的空中
泳いでゆく金魚みたいに
oyoide yu ku kingyo mi ta i ni
游泳的金魚
わたし誰に似ていたの
wa ta shi dare ni nite i ta no
我與誰相似呢
通りすがりでも縋りたい想いは
toori su ga ri de mo sugari ta i omoi wa
即使是路過也想依靠的想法
隠さないと終わるのでしょう
kakusana i to owaru no de syou
要是不藏起來的話便會結束的吧
今日著た浴衣はあの日も著た浴衣です
kyou kita yukata wa a no hi mo kita yukata de su
今天穿上的浴衣是那一天穿過的浴衣
ねえ君はみつけてくれますか?
ne e kimi wa mi tsu ke te ku re ma su ka?
吶 你是否願意發現我呢?
君が笑う顔に隠したものが
kimi ga warau kao ni kakushi ta mo no ga
在你的笑容中藏起的事物
何だっていま會いたいの
nan datte i ma ai ta i no
無論是什麼 我都想在此刻見你啊
あの日返せなかった小さな詩集は
a no hi kaese na katta chiisana shisyuu wa
那一天沒能還你的那本小小詩集
今だって部屋に殘っている
ima datte heya ni nokotte i ru
如今還放在了我的房間裡
わたしまた他のひとの女になって
wa ta shi ma ta hoka no hi to no onna ni natte
我再次成為了他人的女人
誰かの目の奧の君に笑う夏至下り哉
dare ka no me no oku no kimi ni warau geshi kudari kana
向著在他人的雙眼深處的你微笑的夏至是否會到來呢
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。