ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【鳴花ヒメ?ミコト】僕らの記憶を掠わないで【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-10-14 21:44:11 | 巴幣 1204 | 人氣 2331


作詞:rinri
作曲:rinri
編曲:rinri
PV:無知
唄:鳴花ヒメ?ミコト

中文翻譯:月勳


僕らが何にも覚えてないくらい幼かった
boku ra ga nan ni mo oboe te na i ku ra i osanakatta
我們幼稚得無法記住所有事物

あの日から変わらない水面だって美しかった
a no hi ka ra kawarana i suimen datte utsukushi katta
即使是水面也從那一天起也都是一成不變的美麗

不確かな記憶で繋がりあった気がしていたんだ
futashika na kioku de tsunagari atta ki ga shi te i ta n da
總覺得我與模糊的記憶連繫在了一起

いつまでも いつまでも いつまでも
i tsu ma de mo     i tsu ma de mo     i tsu ma de mo
永遠(yuǎn) 永遠(yuǎn) 永遠(yuǎn)


砂浜に絵を描いたよ
suna hama ni e wo egaita yo
我在沙灘上畫畫了呢

すぐに消えちゃうように
su gu ni kie cyau yo u ni
就像會馬上消失不見一樣

だって感情は誰かに
datte kanjyou wa dare ka ni
因為我的感情並不是

見せるものではないから
mise ru mo no de wa na i ka ra
能讓所有人看見的東西啊

それでも君ならきっと
so re de mo kimi na ra kitto
即使如此我卻認(rèn)為

見つけてくれる気がして
mitsuke te ku re ru ki ga shi te
如果是你的話一定會發(fā)現(xiàn)我的感情

見つけてくれる気がして
mitsuke te ku re ru ki ga shi te
如果是你的話一定會發(fā)現(xiàn)我的感情


僕らの記憶を掠わないで
boku ra no kioku wo sarawana i de
別奪走我們的記憶啊


僕らは欲張りで手元にないもの程欲しくって
boku ra wa yoku bari de temoto ni na i mo no hodo hoshi kutte
我們貪得無厭 渴望著手邊所沒有的事物

言葉や気持ちすら求めてしまった
kotoba ya kimochi su ra motome te shi matta
並且甚至開始尋求起了話語與感受


海岸沿いには覚えていた匂い、形
kaigan zoi ni wa oboe te i ta nioi, katachi
我在海岸所記住的味道、形狀

離さないで 離さないで 離さないで
hanasana i de     hanasana i de     hanasana i de
別離開我 別離開我 別離開我

俯いてばかりだ
utsumuite ba ka ri da
我總是低著頭呢


もう平気だなんて虛勢を張る
mo u heiki da na n te kyosei wo haru
我虛張聲勢地說出「我已經(jīng)沒事了」

不自然な光彩や
fushizen na kousai ya
不自然的光彩和

空白が後悔になる
kuuhaku ga koukai ni na ru
空白化作了後悔

僕は、幽かな希望にいつまでも縋ってるだけ
boku wa, kasuka na kibou ni i tsu ma de mo sugatte ru da ke
我只是一直以來都在、依靠著些許的希望而已


水中は冷たかった 僕に溫度があるから
suicyuu wa tsumetakatta     boku ni ondo ga a ru ka ra
水裡十分冰冷 因為我還有溫度呢

水面に映る影が 君のように見えたんだ
minamo ni utsuru kage ga     kimi no yo u ni mie ta n da
映照在水面中的影子 看起來就像你呢

頭ではわかっていた
atama de wa wa katte i ta
只要仔細(xì)想想就能明白

ここに君はいないこと
ko ko ni kimi wa i na i ko to
你並不在這裡

頭ではわかっていた
atama de wa wa katte i ta
只要仔細(xì)想想就能明白

頭ではわかっていた
atama de wa wa katte i ta
只要仔細(xì)想想就能明白


水中は冷たかった
suicyuu wa tsumetakatta
水裡十分冰冷

觸れたかった
fure ta katta
我想碰觸看看

噎せ返った
muse kaetta
就連我嗆到的

反芻する感情だって
hasuu su ru kanjyou datte
反芻的感情

海水ごと全部飲み込んで叫んだ
kaisui go to zenbu nomi konde sakenda
都將整片海水一飲而盡並吶喊而出

僕のせいだ
boku no se i da
這是我的錯

本當(dāng)のことも知らないで
hontou no ko to mo shirana i de
我甚至不知道事實為何

いつもの日々も記憶も
i tsu mo no hibi mo kioku mo
我只是認(rèn)為我一直擁有的日子和記憶

綺麗なだけだと思い込んだんだ
kirei na da ke da to omoi konda n da
就只是充滿了美好


冗談を見透かして
jyoudan wo misukashi te
我看透了玩笑話

この愛を見透かして
ko no ai wo misukashi te
看透了這份愛

もうなにが言いたいか
mo u na ni ga ii ta i ka
我到底想說什麼呢

僕にだってわからないよ
boku ni datte wa ka ra na i yo
就連我自己都不知道啊

わからないよ
wa ka ra na i yo
我不知道啊


波打際で待っていて
nami uchi giwa de matte i te
我在岸邊等待著

聲も、色も、掠われてしまっても
koe mo, iro mo, saraware te shi matte mo
即使聲音、顏色都被奪走了也無所謂


僕らが何にも覚えてないくらい幼かった
boku ra ga nan ni mo oboe te na i ku ra i osanakatta
我們幼稚得無法記住所有事物

あの日から変わらない水面だって美しかった
a no hi ka ra kawarana i suimen datte utsukushi katta
即使是水面也從那一天起也都是一成不變的美麗


二人の違いも、
futari no chigai mo,
我們的不同、

未來も、視界も、
mirai mo, shikai mo,
未來、眼界、

ふざけた誓いも、
fu za ke ta chikai mo,
玩笑般的誓言、

願いも、失敗も、
negai mo, shippai mo,
願望、失敗、

忘れはしないよ
wasure wa shi na i yo
我都不會忘記

感情も、愛情も、
kanjyou mo, aijyou mo,
感情、愛情、

包み込んだ青、青
tsutsumi konda ao, ao
將其一切裹住的藍(lán)、藍(lán)

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

2023528 修正多處

創(chuàng)作回應(yīng)

一比鴉鴉
感謝翻譯!
2022-10-19 15:14:14
AhoySakaki
翻譯辛苦了 有一個位好像錯了

水面に映る影が
minamo ni utsuru kage ga

水面 應(yīng)該是suimen [e21]
2023-01-05 15:19:51
AhoySakaki
あの日から変わらない水面だって美しかった
a no hi ka ra kawarana i minamo datte utsukushi katta

水面 應(yīng)該都是 suimen

辛苦了!
2023-01-05 15:23:25
月勳
已修正,感謝!
2023-01-06 20:02:13

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作