ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【短篇小說分享室】葉言都《我愛溫諾娜》讀後心得

米色羊毛 | 2022-09-30 17:50:43 | 巴幣 130 | 人氣 373

最近在省思自己的日文譯筆,也在思考「何謂好的翻譯」,因此決定先暫停翻譯日文短篇,改成分享歐美的短篇小說或是華文短篇小說。

因為忙於準備研究所申請和日檢N1,所以決定這次就偷個懶(?),分享臺灣小說家葉言都的短篇小說《我愛溫諾娜》。

【關於作者】

首先介紹作者葉言都。葉言都先生於1949年生於澎湖,曾任職於知名的報章雜誌,也是位中文科幻小說作家,曾獲得《中國時報》文學獎科幻小說首獎、推理小說首獎。

葉言都的小說被稱為「最不科幻的科幻小說」以歷史/現實交互描寫,引入科幻主題,作品以寫實手法為特色.雖不多產,但在華文科幻文學界有重要之地位。


【故事介紹】

《我愛溫諾娜》曾獲得七十四年時報文學獎科幻小說獎,收錄於1987年出版的短篇小說集《海天龍戰》中,而2020年《海天龍戰》更名為《綠猴劫再次出版32年紀念新版。

線上閱讀《我愛溫諾娜》小說全文:https://www.haodoo.net/?M=Share&P=0831a

《我愛溫諾娜》描述高中曾是好友,經過多年才重聚的吳盛嘉和邱瑞揚,吳盛嘉是氣象局主任,邱瑞揚則是中央調查委員會底下的情報人員,專門分析敵國「加西亞」的政治軍事情勢?!讣游鱽啞购汀肝覈雇高^「永豐海峽」隔海相望,人口眾多且具備強大的軍事力量,但經濟落後,國民生活水準普遍低落,有武力威脅、進攻「我國」的可能性。為了防止「加西亞」利用人海戰術橫渡海峽以侵犯「我國」,邱瑞揚邀請老友吳盛嘉加入「維納斯計畫」,發動氣象戰,打算在敵國「加西亞」派人渡海時「改變永豐海峽的天氣」,製造颱風將敵軍一網打盡。

為了防止「維納斯計畫」洩漏並混淆敵國視聽,被迫加入的吳盛嘉提議「人工增強颱風強度」並發布「假的天氣預報」,在敵國「加西亞」派人渡海時,派遣飛機在颱風中心附近的雲牆中投下碘化銀,促使颱風中心附近的降雨增加、威力集中、強度增強,希望藉此讓意圖渡過海峽的敵人有去無回。儘管一切都是為了國家和國民的未來,「維納斯計畫」也使吳盛嘉深受良心的譴責。

當來自「加西亞」的威脅迫在眉睫,人工增強「溫諾娜颱風」的舉措也無可避免,「維納斯計畫」將帶來什麼樣的結局?


【個人心得】

自從今年上半年入手了《綠猴劫》這本短篇集並翻完所有故事後,每當只要看到新聞報導「有新的颱風生成」,《我愛溫諾娜》的情節就時不時在我的腦海中浮現。生活在臺灣這種亞熱帶海島,每年氣候都深受颱風影響,颱風來襲前記得觀看氣象預報、做防颱準備,颱風來襲時的陣風超過十級、浪頭高捲、豪雨成災,家家戶戶可能淹水可能停電,颱風後的災情報導及災後整理重建,與颱風相關的一切早已是臺灣人生活記憶的一部份,彷彿融入血肉一般,無須特意強調,卻也不容人們遺忘。

儘管《我愛溫諾娜》是三十多年前的科幻短篇作品,其內容十分寫實,無比貼近2022年我們所生活的現在。除了颱風時常生成、威脅民眾生命財產的安全這點,《綠猴劫》整本短篇集以及《我愛溫諾娜》中無不提到虛構的敵國「加西亞」,在「永豐海峽」另一端對「我國」虎視眈眈。而為了阻止「加西亞」的入侵,情資單位及國防軍事單位必須發動氣候戰「維納斯計畫」,為了保衛國家無所不用其極。「加西亞」所代指的究竟是哪個國家?這無須猜測,我想甚至也不必直言,想必讀到作品的讀者瞬間就能理解。

作品中的「維納斯計畫」裡,為了不讓敵國「加西亞」對將要到來的颱風有防範,吳盛嘉必須透過氣象局發布假預報,告知人民「颱風不會有影響」,颱風的走向卻無人能預料,這項舉措也使吳盛嘉深受良心譴責,在國家大義和職業道德之間反覆掙扎。

身為氣象從業人員的他深知,颱風本是受大自然的氣候變化影響而生成的現象,每個颱風的誕生、發展和消失都有自己的規律,人類強行改變颱風的規模和威力有可能帶來無法挽回的慘重傷害。若是已經人工增加強度的颱風突然轉向朝自己的國家,使相信假預報而沒做防颱準備的人民傷亡慘重,這樣的結局和付出的代價又有多少人能承擔?

究竟「維納斯計畫」是否應該存在?能夠被允許嗎?

比起敵國「加西亞」入侵因此生靈塗炭,因為颱風而失去生命財產的結果是否比較能令人接受?

對軍國大事和機密計畫普遍不知情的民眾又能做些什麼?

在這篇小說的最後,敵國「加西亞」來襲,吳盛嘉和邱瑞揚遵照上層的命令施行了「維納斯計畫」,颱風「溫諾娜」彷彿海洋女神給予的贈禮,大批「加西亞」的「漁船」措手不及沉入海中,發布假預報、使民眾疏於防颱的氣象局主任吳盛嘉引咎辭職,最諷刺的是「我國」政府出於「人道主義關懷」,選擇救助遇難的加西亞「漁民」。

溫諾娜彷彿是老天爺的贈禮,也彷彿是警告。「維納斯計畫」成功執行完畢,化解「加西亞」的入侵。我相信情資單位及國防軍事單位是愛溫諾娜的,然而溫諾娜的愛卻再平等不過了,一視同仁地颳風下雨,不分國土及國籍地破壞威脅。人類無須意外也無須感嘆。只是我不免懷疑,也不免思索,這樣的犧牲和付出真的值得嗎?背後是否還有什麼我們所不知道的東西呢?

大概只有溫諾娜知道了。


【參考資料】

維基百科–葉言都:

專訪《綠猴劫》作者葉言都:三十二年前的科幻短篇,現今世界的真實預言

《綠猴劫》購買連結:




創作回應

千緒
有點好奇羊毛對 何謂好的翻譯的想法耶,希望有機會能看到羊毛分享(*???)(沒有也沒關係啦
研究所申請和N1都加油!
2022-09-30 18:21:07
米色羊毛
謝謝千緒的祝福?
關於翻譯方面,我也還在思考,目前還沒有結論,如果有想法會再PO出來的
也祝你都一切順利~
2022-10-01 19:11:18
冰河裡的胖蟹
不會是要申請翻譯所吧⊙▽⊙
這篇看到兩個國家、海峽、颱風馬上想到現實中熟悉的地方www
記得國中時補習班的地科老師還說颱風如果會一路殺到甘肅青海西藏,反攻大陸就不是問題了
2022-09-30 19:59:02
米色羊毛
翻譯所其實是我一開始的目標之一,不過考慮到我的英日文都不上不下的,短期內要考翻譯所應該也考不上,所以就先暫時放棄這個目標了,可能以後有機會的話再試試看 (?)

這個說法我覺得我好像也在某個地方聽過 www 如果今天颱風真的能到那麼內陸,感覺人類要繼續在地球上生存下去會變得很困難 XD
2022-10-01 19:15:53
yona
葉言都先生寫的《愛恨帝王家》很好看!
2022-10-01 01:03:20
米色羊毛
謝謝大大推薦~ 剛剛查了一下,好像比較偏向介紹歷史 (?)
我先納入清單
2022-10-01 19:17:27
yona
原來他有寫小說~
2022-10-01 01:03:44
米色羊毛
是的~他寫的小說應該是寫實路線的科幻居多
2022-10-01 19:17:52
千緒
想問羊毛會想成爲專業譯者嗎
2022-10-01 19:45:12
米色羊毛
之前有想過這件事喔~
如果可以當上正式譯者,我比較傾向把翻譯當副業,慢慢累積一定經歷後再考慮是否轉向全職
不過現在光是連要踏入翻譯界,開始接案子都還不得其門而入,可能我的翻譯實力也還不夠,還需要再多努力~
不過翻譯也只是我的其中一個目標/興趣,也有其他想做的事情,所以目前在這方面是比較佛系的狀態
2022-10-02 14:12:32
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作