昨天是我人生第二次做口譯的工作。第一次的是去年,爲一位到學校參觀的日本人老師翻譯,當時比較簡單,他說幾句,然後我就口譯成中文。不過我知道這不是真正的口譯,真正的可是我昨天做的那種。
受到我的老師邀請,他推薦我到一家公司充當日語的口譯員,老師希望學生有更多機會把所學的應用到工作上,所以建立了龐大的合作關係網路。他說我是他教導的男生中,日語最優秀的那位。在閱讀和寫作方面也許是,但我的聽解和說話,別說中英文了,絕對輸給很多人,但他還是頗看得起我。
我本來以爲口譯的工作只是到公司翻譯一些話,然後就領錢離開。然而有不少的準備過程,老師讓我跟公司的一位員工連絡,在電話談了好幾次後,我又到公司熟悉環境和設備後,才知道口譯也是需要準備,因爲他們也給了我一些資料,讓我知道會議當天會說什麼。
昨天大概下午六點到七點半,我被帶到一間放了口譯設備的房間,我戴上開放式耳機,一邊聽日本客人在會議上說什麼,然後同時說出來,這樣在會議室的其他人就能聽到我的翻譯了。我承認第一次做這種東西是不好,因爲我的聲音蓋過日本人的聲音,所以即便戴了耳機,我還是大多數時候只聽得見自己的聲音。幸好我事前有看過一下他們準備的日語PPT和筆記,才照著當中的部分內容唸出來。
後來公司的人說我的口譯效果很好,希望有機會再跟我合作。
我不懂那些當口譯的人,在知道自己的聲音會跟被翻譯對象的聲音重疊時,是如何清楚地聽到對方說什麼,並且準確地口譯。要是沒有那些資料,我早就不知所措了。幸好我口譯的內容不是什麼複雜的東西,只要是普通人都能明白的,要連中文都無法流利地說出來的我邊聽外語邊口譯實在太難了,而且我沒有受過相關的訓練。
雖然他們開的價格非常可觀,我也對我領到的錢感到滿意,只是下次再有這些工作,還是交給受過訓練的學生,而且我不喜歡下午工作,這樣早上做其他事會不自在,回到家也會很晚,打亂了我的生活步伐。我情願做一些文字上的翻譯工作,起碼可以讓我有時間雕琢文字,錯了也有機會修改。口譯是當下的,翻錯了一個字,意思就會大相徑庭。
本日名言:
語言的準確性,是優良風格的基礎。(亞里斯多德)
來源: