![](https://1.bp.blogspot.com/-sM-inITLgBs/YPRnur2981I/AAAAAAAAe5k/hRyD2o7kcOob3kwqBouZdU-w7NrB0jlXwCLcBGAsYHQ/s1414/210709.jpg)
作詞:atagi?PORIN
作曲:atagi?RYO NAGANO
編曲:RYO NAGANO
唄:Awesome City Club
中文翻譯:月勳
例えば今君が その瞳濡らしていたとしても
tatoe ba ima kimi ga so no hitomi nurashi te i ta to shi te mo
即使你現(xiàn)在打算 弄濕那雙眼眸的話
呼ぶ聲はもう聞こえない
yobu koe wa mo u kikoe na i
便不會(huì)再聽(tīng)見(jiàn)呼喚聲
絵の具を溶かすように 君との日々は記憶の中 滲んでく
e no gu wo tokasu yo u ni kimi to no hibi wa kioku no naka nijinde ku
宛如要融化顏料般 與你一起的日子逐漸滲透進(jìn) 記憶之中
何かを求めれば何かがこぼれ落ちてく
nani ka wo motome re ba nani ka ga ko bo re ochi te ku
在這種世界裡要是追求著什麼的話
そんなこの世界で
so n na ko no sekai de
有什麼便會(huì)逐漸崩落
春の風(fēng)を待つあの花のように
haru no kaze wo matsu a no hana no yo u ni
宛如等待春風(fēng)的那朵花一樣
君という光があるのなら
kimi to i u hikari ga a ru no na ra
如果有著名為你的光芒存在的話
巡り巡る運(yùn)命を超えて
meguri meguru unmei wo koe te
便超越不斷循環(huán)的命運(yùn)吧
咲かせるさ 愛(ài)の花を 花束を
sakase ru sa ai no hana wo hana taba wo
讓愛(ài)之花 讓花束 盛開(kāi)
願(yuàn)いが葉うのなら ふたりの世界また生きてみたい
negai ga kana no na ra fu ta ri no sekai ma ta iki te mi ta i
如果願(yuàn)望將會(huì)實(shí)現(xiàn)的話 我還想要再次活在兩人世界中
あのキスから芽吹く日々
a no kisu ka ra mebuku hibi
從那吻中發(fā)芽的日子
水色花びらはもう香りを忘れ 君への想い 枯れていく
mizu iro hana bi ra wa mo u kaori wo wasure kimi he no omoi kare te i ku
水色的花瓣已經(jīng)忘記了芬香 傳達(dá)給你的想法 逐漸枯萎
散ってしまいそうな心に覚えたての愛(ài)の美しさを
chitte shi ma i so u na kokoro ni oboe ta te no ai no utsukushi sa wo
在快要散落的心上 讓剛記住的愛(ài)的美麗
ねえ 咲かせて
ne e sakase te
吶 綻放
春の風(fēng)を待つあの花のように
haru no kaze wo matsu a no hana no yo u ni
宛如等待春風(fēng)的那朵花一樣
飾らない心でいられたら
kazarana i kokoro de i ra re ta ra
如果能保有不加修飾的心的話
觸れられなくても
fure ra re na ku te mo
即使不必被碰觸
想い煩っても
omoi wazuratte mo
令人煩躁的想法也
忘れないよ
wasure na i yo
不會(huì)忘記啊
この戀をひとつずつ束ねいて
ko no koi wo hi to tsu zu tsu tabane ie te
將這份戀愛(ài)綁成一束束
君という光があるのなら
kimi to i u hikari ga a ru no na ra
如果有著名為你的光芒存在的話
巡り巡る運(yùn)命を超えて
meguri meguru unmei wo koe te
便超越不斷循環(huán)的命運(yùn)吧
咲かせるさ 愛(ài)の花を 花束を
sakase ru sa ai no hana wo hana taba wo
讓愛(ài)之花 讓花束 盛開(kāi)
-
日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。