亞瑟?柯南?道爾爵士身為世界上最有名的討厭自己筆下人物大代表。
無論如何真的辛苦了。為了生活而不得不,然而依舊感謝有他們這群作者,懷著強(qiáng)大精神力創(chuàng)作了讓讀者會喜歡的事物。
柯南?道爾真正期望的是寫些與嚴(yán)肅歷史相關(guān)的小說,還有其他想發(fā)表的冒險故事,福爾摩斯是為了維持生活而創(chuàng)作的篇章,或許他曾經(jīng)灌注了熱烈情感在福爾摩斯系列,但終究對作者本身而言,僅是眾多作品的其中之一,本人傳記中包含與家人來往的信件都有提過這些瑣碎。
「一封印著《史全德》雜誌抬頭的信件寄到,要求他開始另一波的連載:他氣的大吼,整幢屋子都可以聽見?!核麄冇謥頍┪乙嗟母柲λ剐≌f,』一八九二年二月他告訴母親?!涸趬毫χ?,我不得不出價一千英鎊寫十二個故事,可是我真希望他們不接受?!坏?,他們毫不猶豫就接受了,倒是作者自己面臨了抉擇?!?/font>
──節(jié)錄自臉譜出版約翰?狄克生?卡爾《柯南道爾的一生》
而且福爾摩斯當(dāng)年被作者賜死後,大量粉絲除了去信出版社及作者,甚至以取消訂閱的行為來抗議(粉絲中包括維多利亞女王與她的家人),最終才改成決鬥中大難不死,退休還能去當(dāng)養(yǎng)蜂人避世。後續(xù)也有些作家以退休的福爾摩斯為題材創(chuàng)作。
提到福爾摩斯聯(lián)想到亞森羅蘋,涵蓋法國莫理士?盧布朗在《亞森羅蘋》系列作中後來將與羅蘋對決的福爾摩斯、華生醫(yī)生以及相關(guān)街景名字都替換字母一事。上述這些皆能從世界各地瘋狂(稱讚)的福粉們(Sherlockian or Holmesian),在維基百科─夏洛克福爾摩斯條目下列舉出詳細(xì)的時間表。以下這段作為與維基百科不同來源的其他證據(jù):
2005 , Mary Ellen Snodgrass, "Encyclopedia of Gothic Literature" , Facts on File (2005), ISBN: 9781438109114, page 179:
So great a protest arose from 20,000 Holmesians , including Queen Victoria and her family, that Doyle revived the character in The Hound of the Baskervilles (1902), “The Adventure of the Empty House” (1903), and “The Adventure of the Second Stain” (1904).
?。òňS多利亞女王和她的家人在內(nèi)的20,000名福迷引發(fā)強(qiáng)烈抗議,以至於道爾在《巴斯克維爾獵犬》(1902 年)、《空屋歷險記》(1903 年)和《第二血跡探案》(1904 年)中復(fù)活了這個角色。)
OK,冗長前言引述完畢,接下來聊個本篇重點(diǎn)的真實貝克街趣談。
為什麼對這尊虛擬人物這麼執(zhí)迷,我想如果自己早出生個一世紀(jì),可能也是當(dāng)下寫信給福爾摩斯先生,讓倫敦郵局感到有夠困擾的讀者之一。會被說服是因為他的生活背景描寫太真實,人物性格是個異於常人的普通人。
18世紀(jì)William Baker鋪設(shè)此街道,為紀(jì)念Baker便以貝克街命名。直到柯南道爾創(chuàng)作福爾摩斯的年代(非官方公認(rèn)生日:1854/01/06),貝克街還沒有85號之後。當(dāng)時郵局收到給《福爾摩斯先生收》除了忙於確認(rèn)並退還信件之餘,恐怕都要PTSD
1930年後貝克街?jǐn)U建,重新編了號碼。具有建築背景的金融機(jī)構(gòu)Abbey National Building Society於1932年買下了219-229號,從此郵局寄送給福爾摩斯的信件由他們收件。當(dāng)然郵局不會在乎收件人怎麼處理信函。有趣的是,Abbey National有設(shè)置「福爾摩斯私人秘書」職位特地為來信者回信。遽聞?chuàng)蜛bbey National的私人秘書代筆回信廣受不少好評。
當(dāng)然這特殊秘書職位要具備有與福爾摩斯生平一切的相關(guān)知識。說到此處便想起福爾摩斯(的雕像)在2002/10/16年由英國皇家化學(xué)學(xué)會(Royal Society of Chemistry)授予獎?wù)?/a>。
這件事在英國皇家化學(xué)學(xué)會網(wǎng)站上也有紀(jì)錄,不過年份不知道是否誤植,變成了2005年?
1990年成立福爾摩斯博物館後,和Abbey National為了誰要收福爾摩斯的信件來往爭奪15年。英文維基Baker Street這裡有紀(jì)錄。
Address controversy這段。福爾摩斯博物館的實際地址是237-241號,和真正佔據(jù)221號的Abbey National為了福爾摩斯信件收取問題鬧上議會。1990/03/27西敏市議會領(lǐng)導(dǎo)人Shirley Porter為博物館揭幕。以一塊橢圓形藍(lán)色匾額昭示福爾摩斯博物館的地址編號為221B,而真正原址221的金融機(jī)構(gòu)當(dāng)然會為了這件事抗議,加上市議會對於街道號碼不連續(xù)這件事感到不能接受。後續(xù)看來是解決並承認(rèn)了,詳情並未記述清楚。
另外在Sherlock Holmes Museum的相關(guān)紀(jì)錄裡讀見,亞瑟柯南道爾爵士的二女兒Jean Conan Doyle女士對博物館的促成並不熱情,她非常反對強(qiáng)烈暗示父親的創(chuàng)作是真實人物的作法。看來柯南道爾父女對福爾摩斯這點(diǎn)很齊心。然而Doyle女士卻參加了瑞士福爾摩斯博物館於1991年的開幕式以示支持。
是,所以福爾摩斯博物館除了倫敦貝克街以外,瑞士邁林根也有。有興趣可以點(diǎn)連結(jié)進(jìn)去瞭解。大偵探的影響實在無遠(yuǎn)弗屆。話說香港紅磡也有一條Baker Street譯作必嘉街。
以上是本老福骨灰粉的簡易考察。以前我在日記裡有寫過部分,不過太分散了,被罰重寫。說來福爾摩斯以虛構(gòu)人物造成如此誇張的影響力也是柯南道爾始料未及。後續(xù)要說的話,日本這方面也不惶多讓吧?記得青山剛昌的故鄉(xiāng)有柯南大橋呀。
我總記得,喜歡亞森羅蘋的青梅數(shù)年前在法國旅行時,回頭寫信抱怨巴黎都沒有什麼羅蘋蹤跡。就,國情不同嘛……不然也只好說亞森是怪盜耶,怎麼可能明目張膽讓妳找到他XD?
總說無巧不成書,連日將《福摩斯先生收》頭兩本系列作取回來重看。整體來說,和福爾摩斯唯一的關(guān)係只是一名美國小女孩寄信到主角律師兄弟的事務(wù)所,而這間事務(wù)所的位址剛好囊括了福爾摩斯老家貝克街221B,跟福爾摩斯本身沒有什麼關(guān)聯(lián)性。
然後長大的小女孩可能遭遇不測,感覺相處間有芥蒂的律師兄弟,意見相左的介入事件。這兩本評價很中等,不好不壞沒特別驚喜。據(jù)說一套是四本系列作,看完第二集就失去興致買後續(xù),也不會特別想拿出來寫書評。當(dāng)初的行銷手法很讚,特地設(shè)計了英式信封和夾鏈袋,裡面有數(shù)張福爾摩斯博物館的照片。有興趣可以看下「招牌打很大─《福爾摩斯先生收》」這些周邊。
貝克街福爾摩斯博物館的鑰匙圈、徽章和書籤
這套書對我來說最大優(yōu)點(diǎn)是,主角在倫敦開設(shè)法律事務(wù)所,敘事方面有將當(dāng)?shù)鼐拔锏默F(xiàn)代風(fēng)貌、上議院、取回律師資格等小事情描寫出來,很有參考價值。順帶一提,很感謝行銷主意幫老福出了現(xiàn)代版名片這事,黏在臥房工作檯前可以經(jīng)常觀看。博物館照片貼在周圍牆壁,旁邊裝飾了同事之前去英國幫帶回來的老?;照潞丸€匙圈,她們還多送我一條長版書籤XD??赡苁沁@種情懷有點(diǎn)捨不得拋棄這兩本書,不過這次看完後大概會想捐贈或封箱了。後面還有一大堆在排隊(捏鼻樑
最後補(bǔ)充個烏克蘭工作室Frogwares對福爾摩斯與亞森羅蘋的致敬:
福爾摩斯探案遊戲系列過去有全部買下來。因為年代稍微久遠(yuǎn),中文圈玩家偏少加上沒有中文版,我意圖和《最後一扇門》系列一樣自己全部玩過考察。
玩遊戲時發(fā)現(xiàn)福爾摩斯的房間餐桌上有瓶香檳,華生說:「唷喔,福爾摩斯收到了法國香檳,還附張小卡署名是他的年輕仰慕者Raoul'd Andresy謹(jǐn)贈。」
根據(jù)製作組的愛玩哽性,想說這個Raoul難道有什麼,結(jié)果還真的查出原來是亞森羅蘋原作小說老福從來沒聽過見過羅蘋,這是遊戲製作組玩的小trick。羅蘋在他的故事系列中確實用過這名字。根據(jù)Arsène Lupin Timeline by A.-F. Ruaud,1894年1月羅蘋在南法時用過勞爾這名字:January - In the South of France, Lupin, using the name "Raoul d'Andresy", meets Clarisse d'Etigues, with whom he falls madly in love.
日後陸續(xù)玩完遊戲考察後,有趣的事情再另外整理成篇章。
會想起要整理這大段,原因是近日噗浪起了《Spy x Family-間諜家家酒》的作者訪談翻譯風(fēng)波,內(nèi)容約略記述有部分惡名昭彰的まとめサイト擅自在翻譯上加筆,將標(biāo)題下得類似誤導(dǎo)讀者認(rèn)為遠(yuǎn)藤老師對作品缺乏感情的事情。
討論爭議噗鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng),這裡僅放一篇正式翻譯稿:對角色依戀度0,《SPY×FAMILY》遠(yuǎn)藤達(dá)哉稱以前不喜歡狗和小孩,也不畫正統(tǒng)帥哥。除了間諜家家酒,電影《媽的多重宇宙》也被抗議過字幕上翻譯,還有更早前些的《十二國記》小說……唉翻譯講究信達(dá)雅,不要斷章取義呀。