讀些隱藏尋物複合解謎的冒險(xiǎn)型視覺小說,碰巧看到南瓜燈和鬼火的英文拼法結(jié)構(gòu),看起來很相似。南瓜燈是萬聖夜裝飾品。鬼火在文學(xué)中經(jīng)常隱喻「為迷途者指引希望,最後卻無法觸及的事物」以及「不祥古怪的兇兆」。後者跟我們東方文化用法比較接近。
個(gè)人疑問點(diǎn):
1. 目前不懂為何外語命名使用「-字號(hào)」作串接的意義?
2. 鬼火別稱friar's lantern─修士的燈籠,為何用修士這個(gè)詞,背後有可能找出藉此比喻的涵義嗎?
3. 鬼火和南瓜燈究竟是否有相關(guān)同源?
─Etymology(語源學(xué))─
英文維基解說有紀(jì)錄語源學(xué)的部分,簡(jiǎn)譯一下?!?quot;will-o'-the-wisp"這個(gè)形式來自於"wisp",此字表示一綑木柴或紙堆構(gòu)成的火炬,"will"則是意志,will-o'-the-wisp就是『火炬的意志』。jack-o'-lantern則是根據(jù)will-o'-the-wisp演變而來。美國民俗學(xué)家喜歡稱這些為"spook-lights", "ghost-lights", 或"orbs"?!?/font>
照這意思解,will-o'-the-wisp=火炬的意志,泛指所有可能是幽火的東西,譬如鬼火或南瓜燈等等。
上述提到美國民俗學(xué)家喜歡用Spooky-lights類的別稱,所以特別找了位有研究相關(guān)內(nèi)容的學(xué)者:於2000年在匹茲堡大學(xué)退休的教授──D.L. 艾許利曼教授(Professor D. L. Ashliman)。
他個(gè)人網(wǎng)站發(fā)表的文章《鬼火南瓜燈》(Will-o'-the-Wisp, Jack-o'-Lantern)中歸納的集合解釋:
「Will-o'-the-Wisp 是個(gè)最常見的英文名稱,用於描述擁有火焰外表,並引導(dǎo)夜間旅行者誤入歧途的仙子族群。wisp一詞指一捻稻草,用作火炬。 這些幻影的其他名稱包括 Hobby-Lantern、Jack-o'-Lantern、Jenny-Burnt-Tale、Kitty-Candlestick、Peg-a-Lantern、ignis fatuus等。」
仙子族群用的原文是fairy-beings family,可以證明Will-o'-the-Wisp是個(gè)母集合名詞,類似薔薇科底下還有分成玫瑰、薔薇和月季幾種花種,所以Jack-o'-Lantern算是Will-o'-the-Wisp其中之一。另外關(guān)於鬼火眾多別稱中,ignis fatuus較常使用,是拉丁文的「笨火」(foolish fire),比喻虛無飄渺的希望。
有趣的是,這篇沒提到其他地方查到的friar's lantern。
所以另外又搜尋相關(guān)的論述。
查到別款遊戲的wiki,偶然發(fā)現(xiàn)附註解說某角色的參考來源時(shí),記錄了鬼火取為friar's lantern的緣由。很可能是把Friar Rush(拉什修士)和jack-o'-lantern(南瓜燈)兩個(gè)傳說故事互相融合而成的複合字,用來與will-o'-the-wisp鬼火意思相通。
愛爾蘭南瓜燈傳說,原是敘述吝嗇到令上帝搖頭,又欺騙撒旦的小氣鬼,最終拿白蘿蔔燈徘徊在不是天堂與地獄的地方走來走去,無人收容、不得其所。感謝泠桑提供的《萬聖節(jié)南瓜燈由來》,連結(jié)中有該傳說較為詳盡的完整故事。
後來從英版維基的Folklore查到很細(xì)則的某些傳說,認(rèn)為南瓜燈是用來放在各家各戶的門口以驅(qū)邪,特別針對(duì)不死族,能夠輕易辨識(shí)出吸血鬼。(想到自家阿閏還拿去玩)
至於Friar Rush(拉什修士)的故事,傳說是個(gè)關(guān)於邪魅、家庭精靈或說惡魔,假裝成修士,混入了教會(huì)中扮成修士拉什Bruder Rausch(德文,轉(zhuǎn)到英文變成Friar Rush),在修道院中惡作劇,並引導(dǎo)教會(huì)弟兄們飲酒狂歡,遠(yuǎn)離神之道路等等。拉什的惡魔身份最終被修道院長(zhǎng)發(fā)現(xiàn),院長(zhǎng)通過神聖彌撒將他驅(qū)逐。在高地德語版本中,拉什隨後前往英格蘭,並附身國王的女兒。為此國王從薩克森自由州召來修道院長(zhǎng)再次進(jìn)行驅(qū)魔,他將惡魔驅(qū)逐到修道院附近的一座小山內(nèi)。
英文維基紀(jì)錄很詳細(xì)。特別指出16世紀(jì)的德國,《拉什修士》傳奇和著名的《浮士德》、《搗蛋鬼提爾》以及中世紀(jì)敘事詩《所羅門和馬可夫》同樣為人廣傳。