『曾經勾手許下過的約定 如今的妳是否還會記得』
原曲:
saint*ル季 美聲Ver:
又只剩下自己一個人
大家都跑到哪裡去呢
神社外紅燈籠依舊亮著 空虛的
曾經勾手許下過的約定
如今的妳是否還會記得
還能否哼起那時一同唱的歌
我說哪
與妳一起寫下的日記
會不會哪天就此被忘記
請別丟下我一人離去
我不想要再次被人拋棄
我已經將一切全部都獻給妳
為了多聽一句妳的聲音
所以請妳
「不要帶走那些與我的回憶」
所謂的喜歡對你來說到底又算是什麼
面對妳慍怒的質問我竟答不上任何一句的話
明明就什麼都還不了解
為什麼卻要裝作很親切
就像琉璃脆弱透明的兩人
我們哪
彼此相交錯的心意
守著背道而馳的秘密
怨埋後悔早已來不及
那些未能說出口的話語
我已經將一切全部都獻給你
為了多待一會你的懷裡
所以請你
「以後不要再次因為我而哭泣」
好想再回到過去的嬉鬧時光
我們倆手牽著手 在拜殿四處遊走
若是時間願意讓我重新來過
這次我一定對妳 訴說
我說哪 我們哪
攜手一起塗鴉的筆記
是無法被取代的回憶
對妳的心情早已說不明
不知如何開口的思緒
我已經將自己全部都奉於妳
為了讓兩人的心不再分離
就算要我放棄其他一切我也都願意
(說好永遠都要再一起)
(說好永遠都要再一起)
儘管如此 就算這樣 我也希望
『能夠聽到你親口說我喜歡妳』
◆追記◆
將波浪線刪除以求簡潔。
◆雜談◆
「阿吽のビーツ(あうんのび―つ)」其實是由「阿吽之息(あうんのいき)」衍伸而來,意旨「(彼此)呼吸合拍」,換句話說就是形容兩人間「默契絕佳」或「極為匹配」的意思,但總覺得要是用這般解讀翻譯反而有失原味,所以在標題上還是選擇了最簡單的直譯。
最初只是因為被羽生的和風電音給吸引才決定填詞,沒想到意外的成為當時第一首正式出圈的曲目,也因此結識幾位圈內的填詞寫手與翻唱,友人甚至還嘗試了一小段試唱。雖然並沒有到劃下里程碑那麼誇張,不過對我來說「阿吽のビーツ」依舊是值得一提的填詞作品。
<發表於2017.10.16【中文填詞】阿吽のビーツ(阿哞的呼吸)>