『只不過是想要被你寵愛的 那輕浮的人』
原曲:
すりぃ Self Cover:
剎那便自顧自地墜入了愛河
想更加被愛著的優(yōu)等生
眨眼間焦躁的心已越陷越深
但是卻融入其中的
多善變的人(*1)
變身尚未完全的現(xiàn)在
只是並非對象的存在
不斷將炸藥一字排開
好讓生活充斥著危險感
「愛情滿載」這不實的招牌
不如換一句「最大招待」
極限癥狀的重癥病患
不過想要讓自己被人愛
無力不已 倒地不起
抑或哭泣抑或和怡
無力不已 倒地不起
也不讓今天的妝就此散去
剎那便自顧自地墜入了愛河
想更加被愛著的優(yōu)等生
眨眼間焦躁的心已越陷越深
但是卻融入其中的
多善變的人
熊熊燃燒著的變色龍
最終仍然被迫卸下了
失真的妝容
熊熊燃燒著的變色龍
只不過是想要被你寵愛的
那輕浮的人
變身愈漸沉淪為一般
轉(zhuǎn)身只為讓自己離開
努力綑緊炸藥的命脈
啊啦、唉呀早已無人青睞
無力不已 倒地不起
抑或諂媚抑或放棄
無力不已 倒地不起
依舊也檢查著今天的流行
只要能繼續(xù)唱著火熱的情歌
為存活而達到的及格分
不願讓情緒陷入起伏不定了
但是卻融入其中的
多善變的人
熊熊燃燒著的變色龍
喉嚨如今乾燥的像是
灼燒的荒漠
熊熊燃燒著的變色龍
被現(xiàn)實囚禁於衣櫃中的
最華麗的我
就連何謂色彩也都不明白
宛如快要消失般地哭出來
正因為感到難受而決定跑開
你便笑著向我走來
剎那便自顧自地墜入了愛河
想更加被愛著的優(yōu)等生
眨眼間焦躁的心已越陷越深
但是卻融入其中的
多善變的人
熊熊燃燒著的變色龍
最終仍然被迫卸下了
失真的妝容
熊熊燃燒著的變色龍
只不過是想要被你寵愛著
又為何不可
只不過是想要更加融入
你的顏色中
*1:歌名的「カメレオン(chameleon)」直譯為「變色龍」,但「chameleon」在英文中亦可以指善變、輕浮的人。故標(biāo)題不另行翻譯。
◆雜談◆
總算是填了一直很想寫的「カメレオン(chameleon)」,雖然從這首歌以後三哥的曲風(fēng)逐漸商業(yè)化真的不是被kanaria跟DECO影響嗎,不過依舊欽佩著他用詞的水平,那種自成一格卻又一體成形的歌詞和流暢融入外文的技巧,就算填過那麼多次他的歌曲,想要如實呈現(xiàn)仍舊是個挑戰(zhàn)呢。
至於為什麼故意挑在四月一日發(fā)文呢?其實原本只是想開個愚人節(jié)玩笑的,但又覺得寫完了還故意藏著挺好笑的,而這首歌也沒有那樣的氛圍,於是乎便決定就在今天公開了,誰叫人總是那麼善變呢(笑