作詞:Reol
作曲:Reol
唄:Reol
中文翻譯:月勳
高尚なことなどわからない
kousyou na ko to na do wa ka ra na i
我不明白高尚的事情
あんたもそうでしょ
a n ta mo so u de syo
你也是這樣子的對吧
わかったフリ やめましょう
wa katta furi ya me ma syou
停止假裝 明白的樣子吧
受動的に手に入るもの
jyudou teki ni te ni hairu mo no
被動地入手的事物
無くなるスピードも早いのがオチ
naku na ru supi-do mo hayai no ga ochi
消失的速度也很快 正才是精彩之處
愛想の悪さご愛嬌 差し引きであいこ
aiso no warusa goaikyou sashi hiki de a i ko
討人厭的俏皮話 因為結算的結果而平手
誰かのため生きるなんてできないよ
dare ka no ta me iki ru na n te de ki na i yo
根本無法為了任何人而活著啊
全然獻身的じゃないです
zenzen kenshin teki jya na i de su
我一點也不是奮不顧身
馬鹿も蹴飛ばす 容赦のなさ折り紙つき
baka mo ketobasu yousya no na sa ori gami tsu ki
連笨蛋都要踢飛的 不可饒恕的保證書
みだらみだら 物理的干渉ばかり
mi da ra mi da ra butsuri teki kansyou ba ka ri
總是些放蕩的放蕩的 物理性干涉
男女皆下世話なことがお好き
danjyo minna gesewa na ko to ga osuki
男男女女都喜歡俗語
あたしが求めるもの get it out
a ta shi ga motome ru mo no GET IT OUT
我所追求的事物 get it out
そういう交渉よりタチが悪いんだ
so u i u kousyou yo ri tachi ga warui n da
這比這種交涉還要糟糕呢
鳴く鳴くは九官鳥
naku naku wa kyuukan cyou
鳴叫著的鳴叫著的九官鳥
沙羅雙樹は枯れた
sara soujyu wa kare ta
娑羅樹枯萎殆盡
現世はとんだオカルト
gense wa to n da okaruto
現世是意想不到的神祕
煩悩 あそばせ Let’s get it on
bonnou a so ba se LET'S GET IT ON
煩惱 來玩耍吧 Let’s get it on
慈悲深さは神に求めなよ
jihi bukasa wa kami ni motome na yo
別向神明祈求大發慈悲啊
あたしは思うほど優しくない
a ta shi wa omou ho do yasashi ku na i
我並沒有如你想像中的溫柔
煩悩だらけ 百八じゃ足りない
bonnou da ra ke hyaku hachi jya tari na i
充滿煩惱 只有一百零八種的話還不足夠
人間様欲張る舌出してアカペー
ningen sama yoku baru shita dashi te akape-
人類貪婪地伸出舌頭露出鬼臉
振り切ってスローイン やったれ強引に
furi kitte suro-in yatta re gouin ni
盡力揮動界外球吧 魯莽地做吧
娑婆成し遂げすぐ死にたい、って冗談だよ
syaba nashi toge su gu shi ni ta i, tte jyoudan da yo
完成了自由世界 想要馬上死去、這是玩笑話啊
嗚呼、神様歓迎 浮世をガチャ起死回生
aa, kami sama kangei ukiyo wo gacya kishi kaisei
啊啊、歡迎神明大人 轉蛋塵世 起死回生
世の中の理 正直と仏の顔も三度まで
yo no naka no kotowari syoujiki to hotoke no kao mo sando ma de
世間中的道理 誠實地事不過三
羯諦羯諦 上の上の上へ
gya-te- gya-te- ue no ue no ue he
羯諦羯諦 前往上方上方上方
ならず者ほど喧しい
na ra zu mono ho do yakamashi i
越是不懂事的人越是吵鬧
聖人君子に色女は平等に殺生
seijin kunshi ni iro onna wa byoudou ni sessyou
聖人君子與美女 平等與殺生
にらめっこ 時代が成仏せど
ni ra mekko jidai wa jyoubutsu se do
露出鬼臉 雖然時代成了佛
命はトゥービーコンティニューだ
inochi wa tu-bi- kontinyu- da
生命也必定是繼續下去
鳴く鳴くは九官鳥
naku naku wa kyuukan cyou
鳴叫著的鳴叫著的九官鳥
沙羅雙樹は枯れた
sara soujyu wa kare ta
娑羅樹枯萎殆盡
現世はとんだオカルト
gense wa to n da okaruto
現世是意想不到的神祕
煩悩 お戯れ いざ get it on
bonnou otawamure i za GET IT ON
煩惱 玩耍 馬上 get it on
慈悲深さは神に求めなよ
jihi bukasa wa kami ni motome na yo
別向神明祈求大發慈悲啊
あたしは思うほど優しくない
a ta shi wa omou ho do yasashi ku na i
我並沒有如你想像中的溫柔
しょうもない束縛 反吐が出る
syou mo na i sokubaku hedo ga deru
無藥可救的束縛 感到噁心
勘違いしていられるうちが花だ
kanchigai shi te i ra re ru uchi ga hana da
在被誤解的時候才是一朵花啊
苦笑いして生き抜けよ 冥土 IN JAPAN
niga warai shi te iki nuke yo meido IN JAPAN
苦笑並掙扎活下去吧 陰間 IN JAPAN
もうだめここまで、って冗談でしょ?
mo u da me ko ko ma de, tte jyoudan de syo?
已經不行了就到此為止吧、這是玩笑話啊?
あーせいぜい
a- se i ze i
啊─盡可能地
煩悩 あそばせ Let’s get it on
bonnou a so ba se LET'S GET IT ON
煩惱 來玩耍吧 Let’s get it on
せいぜい あそばせ Let’s get it on
se i ze i a so ba se LET'S GET IT ON
盡可能地 來玩耍吧 Let’s get it on
慈悲深さは神に求めなよ
jihi bukasa wa kami ni motome na yo
別向神明祈求大發慈悲啊
あたしは思うほど優しくない
a ta shi wa omou ho do yasashi ku na i
我並沒有如你想像中的溫柔
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。